مجموعة أمثال شعبية أفغانية ذات معاني قوية
تشتهر دولة أفغانستان على مر العصور بتراثها الثقافي العريق، لذلك ما رأيك أن تقرأ أمثال شعبية أفغانية غنية بالحكمة؟ نشارك معكم قائمة أمثال أفغانية ومعانيها وترجمتها.
قائمة أمثال شعبية أفغانية ومعانيها
- هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد.
- الترجمة: من يريد الطاووس، عليه أن يتحمل مشقة السفر إلى الهند.
- المعنى: من يطمح للأهداف العظيمة عليه تحمل الصعاب.
- هر گردی گردو نیست.
- الترجمة: ليس كل دائري جوزاً.
- المعنى: المظاهر قد تكون خداعة، فلا تحكم على الجوهر من الشكل الخارجي.
- یا مکن با پیلبانان دوستی یا بنا کن خانهٔ در خورد پیل.
- الترجمة: إما ألا تصادق سائقي الفيلة، أو تبني بيتاً يتسع للفيل.
- المعنى: إذا دخلت في أمر كبير، فعليك أن تكون مستعداً لكل تبعاته ومسؤولياته.
- یک سیب بیندازی بهوا صد چرخ میخورد.
- الترجمة: إذا رميت تفاحة في الهواء، ستدور مئة دورة قبل أن تسقط.
- المعنى: الأمور متقلبة والنتائج قد تتغير في اللحظات الأخيرة بشكل غير متوقع.
- حسنی به مکتب نمیرفت، وقتی میرفت جمعه میرفت.
- الترجمة: حسني لم يكن يذهب للمدرسة، وعندما ذهب، ذهب يوم الجمعة.
- المعنى: يُضرب لمن يختار دائماً التوقيت الخاطئ للقيام بالعمل.
- آب اگر صد پاره گردد باز هم آشناست.
- الترجمة: الماء وإن قُطّع مئة قطعة، يعود ليتعرف على بعضه.
- المعنى: الروابط القوية لا تنقطع مهما حدث من خلافات؛ فالإنسان دائماً يعود لأصله.
- آسمان بین، آخر در چاه میافتد.
- الترجمة: من ينظر إلى السماء، يقع في البئر في النهاية.
- المعنى: تحذير من الغرور أو التغافل عن الواقع؛ فمن ينشغل بالأحلام العالية من دون الانتباه للواقع سيفشل.
- آهن با آهن بریده میشود.
- الترجمة: الحديد لا يُقطع إلا بالحديد.
- المعنى: لا يُهزم القوي إلا بما يوازيه في القوة، والمشاكل الصعبة تتطلب حلولاً حازمة.
- از تو حرکت، از خدا برکت.
- الترجمة: منك الحركة ومن الله البركة.
- المعنى: التشجيع على السعي والعمل؛ فالله يبارك في رزق من يبذل الجهد ولا ينتظر المساعدة من أحد.
- از خدا نترس، بترس.
- الترجمة: خَفْ ممن لا يخاف الله.
- المعنى: الشخص الذي لا يخاف الله هو الذي يجب الحذر منه لأنه قد يرتكب أي ظلم.
- از یک گل بهار نمیشود.
- الترجمة: زهرة واحدة لا تصنع ربيعاً.
- المعنى: العمل الفردي البسيط لا يكفي لتغيير الواقع أو تحقيق إنجاز كبير؛ الأمر يتطلب تعاوناً.
- بخت که برگردد، حلوا دندان میشکند.
- الترجمة: عندما يُدبر الحظّ، تكسّر الحلوى الأسنان.
- المعنى: إذا واجه الإنسان سوء حظ، فإن أبسط الأشياء وأسهلها قد تصبح مصدراً للمشاكل بشكل مفاجئ.
- پنج انگشت برادرند و برابر نه.
- الترجمة: أصابع اليد الخمسة إخوة، لكنها ليست متساوية.
- المعنى: البشر متفاوتون في قدراتهم وطباعهم حتى وإن كانوا من عائلة واحدة؛ فالاختلاف طبيعة بشرية.
- جنگل که در گرفت تر و خشک میسوزد.
- الترجمة: إذا اشتعلت الغابة، احترق الأخضر واليابس.
- المعنى: في الكوارث أو الفتن الكبيرة، يتضرر الجميع.
- چراغ پیش پای خودش را نمیبیند.
- الترجمة: المصباح لا يرى ما تحت قدمه.
- المعنى: يُضرب لمن ينصح الآخرين ويرى عيوبهم، لكنه يجهل عيوب نفسه أو المشاكل القريبة منه جداً.
- صبر تلخ است و لیکن بر شیرین دارد.
- الترجمة: الصبر مر، ولكن له ثمر حلو.
- المعنى: تحمُّل المشاق والانتظار صعب، وهو قريب من المثل العربيّ: الصبر مفتاح الفرج.
- قدر زر زرگر میداند، قدر جوهر جوهری.
- الترجمة: الصائغ يعرف قدر الذهب، والجواهري يعرف قدر الجوهر.
- المعنى: قيمة الأشياء الثمينة لا يدركها إلا أهل الخبرة والاختصاص.
- روز اول که دیدی دوستی، روز دوم که دیدی برادری.
- الترجمة: اليوم الأول الذي تلتقيان فيه تكونان أصدقاء، واليوم الثاني تكونان إخوة.
- المعنى: الصداقة الحقيقية تتطور بسرعة لتصبح رابطة أخوية قوية.
- دل به دل راه دارد.
- الترجمة: هناك طريق من القلب إلى القلب.
- المعنى: القلوب عند بعضها؛ فالمحبة الصادقة تجد طريقها دائماً إلى قلب الآخر.
- خر بیگانه را نران.
- الترجمة: لا تقُد حماراً ليس لك.
- المعنى: تدخل فيما لا يعنيك؛ دع الأمور التي لا تخصك لأصحابها.
- در کار عجله خیر نیست.
- الترجمة: لا يوجد خير في العجلة.
- المعنى: في التأني السلامة وفي العجلة الندامة؛ فالعمل المتسرع غالباً ما يفشل.
- کم گوی و گزیده گوی.
- الترجمة: قُل قليلاً وافعل كثيراً.
- المعنى: الأفعال أبلغ من الأقوال؛ فالقيمة تكون في العمل المنجز لا في كثرة الكلام.
- آنکه بسیار غرد، نمیبارد.
- الترجمة: السحاب الذي يكثر رعده لا يمطر.
- المعنى: يُضرب لمن يكثر التهديد والوعيد من دون فعل حقيقي.
- کسی را که با قند میتوان کشت، با زهر نکش.
- الترجمة: من يمكن قتله بالسكر، لا تقتله بالسم.
- المعنى: اللين والسياسة والكياسة في حل المشكلات أفضل وأنجع من استخدام القوة والعنف.
- دروغگو حافظه ندارد.
- الترجمة: الكاذب لا ذاكرة له.
- المعنى: الكاذب ينسى أكاذيبه فيناقض نفسه؛ لذلك يُقال حبل الكذب قصير.
- هر چه در خود بینی در جهان بینی.
- الترجمة: ما تراه في نفسك هو ما تراه في العالم.
- المعنى: الإنسان يرى العالم من خلال مرآة نفسه؛ فإذا طابت نفسه رأى الجمال في كل شيء.
- خون را با خون نمیشویند.
- الترجمة: لا يُغسل الدم بالدم.
- المعنى: الخطأ لا يعالج بخطأ مثله، والانتقام لا ينهي النزاعات بل يزيدها.
- صد سر را تر کرده، یکی را نتراشیده.
- الترجمة: بلل مئة رأس ليحلقها ولم يحلق واحداً منها.
- المعنى: يُضرب للشخص الذي يبدأ مشاريع كثيرة ولا ينهي أيّاً منها.
- هیچکس نمیگوید که دوغ من ترش است.
- الترجمة: لا أحد يقول إنّ لبني حامض.
- المعنى: لا أحد يعترف بعيوبه أو يذم ما يملكه أمام الناس.
- مشک آن است که خود ببوید، نه آنکه عطار بگوید.
- الترجمة: المسك ما فاحت رائحته بنفسه، لا ما قال عنه العطار.
- المعنى: الجودة والعمل الطيب يثبتان نفسيهما بالنتائج، ولا يحتاجان إلى دعاية أو مدح من أحد.
- از سقف لرزان گریخت، زیر باران نشست.
- الترجمة: هرب من تحت سقف يسرّب الماء، فجلس تحت المطر.
- المعنى: يُضرب هذا المثل الشعبي لمن يهرب من مشكلة ليقع في مشكلة أكبر منها.
- تا باد نباشد درخت نمیجنبد.
- الترجمة: لا يتحرك الشجر ما لم تهب الريح.
- المعنى: لكل فعل سبب، ولا تظهر الإشاعات أو النتائج من فراغ؛ فلا بدّ من وجود محرك لكل أمر.
- سالی که نکوست از بهارش پیداست.
- الترجمة: السنة الطيبة تُعرف من ربيعها.
- المعنى: البدايات الصحيحة والمبشرة تدل على النتائج النهائية؛ فالمكتوب يقرأ من عنوانه.
- هیچ گلی بی خار نیست.
- الترجمة: لا توجد وردة بلا شوك.
- المعنى: لا يوجد شيء كامل في هذه الحياة، فلكل أمر جميل جانب صعب أو عيب لا بد من تقبُّله.
- برای هر کوه بلند راهی هست.
- الترجمة: لكل جبل شاهق طريق إلى القمة.
- المعنى: لا يوجد مستحيل مع الإرادة والسعي؛ فلكلّ مشكلة مهما عظُمت حلّ، ولكل هدف وسيلة للوصول.
- با چل چل سگ دریا مردار نمیشود.
- الترجمة: النهر لا يتنجّس بقفز كلب فيه.
- المعنى: الأمور العظيمة لا تتأثر بالأفعال الصغيرة أو التافهة.
- با ماه نشینی ماه شوی، با دیگ نشینی سیاه شوی.
- الترجمة: إن جالست القمر أصبحت مثله، وإن جالست القِدْر اسوددت.
- المعنى: الإنسان يتأثر بمن يصاحب؛ فالصاحب ساحب.
- نزن به دروازه کس به انگشت که به دروازهات میزنند به مشت.
- الترجمة: لا تطرق باب غيرك بإصبع، حتى لا يُطرق بابك بقبضة.
- المعنى: عامل الناس كما تحب أن يعاملوك؛ فالأفعال تعود على صاحبها.
- آب را نادیده موزه کشیدن خطاست.
- الترجمة: من الخطأ خلع الحذاء قبل رؤية الماء.
- المعنى: لا تتصرف قبل التأكد من الواقع أو التحقق من الأمور.
أحلى أمثال شعبية أفغانية قصيرة
- از بد بدتر شد.
- الترجمة: صار أسوأ من السيئ.
- المعنى: تُقال عندما تتفاقم الأمور من سيئ إلى أسوأ بشكل ملحوظ.
- از آدم بیکار خدا بیزار.
- الترجمة: الله يبغض الإنسان العاطل.
- المعنى: الكسل مذموم، والعمل قيمة أساسية في الحياة.
- باری کج به منزل نمیرسد.
- الترجمة: الحمل المعوج لا يصل إلى المقصد.
- المعنى: العمل غير الصحيح أو الظالم لا يؤدي إلى نتيجة ناجحة.
- قطره قطره جمع شود دریا شود.
- الترجمة: قطرة قطرة يصبح بحراً.
- المعنى: التراكم البسيط يؤدي إلى نتائج كبيرة مع الوقت.
- صدای دهل از دور خوش است.
- الترجمة: صوت الطبل جميل من بعيد.
- المعنى: الأشياء تبدو أجمل من بعيد مما هي عليه في الواقع.
- عقلمند را اشاره کافی است.
- الترجمة: الإشارة تكفي العاقل.
- المعنى: الشخص الذكي يفهم بأدنى تلميح دون الحاجة إلى شرح مطوّل.
- نان و پیاز، پیشانی باز.
- الترجمة: خبز وبصل، ووجه مرتاح.
- المعنى: القناعة بما هو بسيط تجلب السعادة والراحة.
المصادر: Learn Through Lyrics + Afghan-Web + Wikiquote.
تم نسخ الرابط





