إعلان - Advertisement

مجموعة أمثال شعبية إيرانية ذات معاني قوية

كنوز ثقافية ايرانية تعكس حكمة وخبرة صُقلت عبر الزمن، مجموعة من أمثال شعبية إيرانية تعود بنا إلى أصالة اللغة الفارسية وتفردها.

أمثال شعبية إيرانية

1- مرغ همسایه غازه – مورغه همسايه غازه.

  • الترجمة الحرفية: دجاجة الجار أوزة.
  • المعنى: العشب دائمًا أكثر خضرة على الجانب الآخر.

“يشير هذا المثل إلى فكرة المقارنة التي يُقيمها بعض الأشخاص غير الراضين عن حياتهم”.

2- رد با خونش نازل کرده – ماردي با خونيش نازيل كاردي.

  • الترجمة الحرفية: رجل أطلق النار على دمه.
  • المعنى: يُستخدم هذا المثل عندما يُسيء شخص ما لنفسه أو لأحد أفراد عائلته.

“يستخدم هذا المثل للإشارة إلى الأشخاص الذين يتصرفون بطريقة مؤذية لأنفسهم قبل الآخرين”.

3- تسوّق نقاط البيع بالتجزئة من السرت راند – خارغوشي كيه ميخانيه باز شودي، نقاتي آز سيريت راناند.

  • الترجمة الحرفية: الأرنب الذي يريد أن يفتح عينيه سوف يطعن نفسه بالأشواك.
  • المعنى: يُستخدم هذا المثل عندما يحاول شخص ما القيام بشيء صعب أو خطير ويفشل.

“يشير هذا المثل إلى الأشخاص الذين يندفعون لعمل شيء ما لم يستعدوا جيداً له ويدرسوا مخاطره مما جعلهم يدفعون الثمن غالياً”.

4- سه راه ولی چهار معشوق – seh raahi vaalii chahaar maeshoohah.

  • الترجمة الحرفية: هناك ثلاث طرق ولكن أربعة أحباء.
  • المعنى: يُشير هذا المثل إلى وجود طرق عديدة لإنجاز شيء ما، لكن النتيجة النهائية تعتمد دائمًا على الأشخاص المعنيين.

“بمعنى آخر، أن الأمر لا يحتاج منك فقط ما تعرفه إنما من تعرفهم”.

5- نيازمند خارج و لا مانع – نيياد خرج أو معانيات.

  • الترجمة الحرفية: إنه بحاجة إلى الخروج وليس ضده.
  • المعنى: في هذا المثل، تقول شيئًا يوحي برغبتك حقًا في أن يقوم شخص آخر بما تطلبه منه!

“تُستخدم هذه العبارة غالبًا عندما لا يملك الشخص الوقت أو الطاقة لإنجاز مهامه الخاصة، فيطلب المساعدة من الآخرين”.

6- انداختن سوخت آتش – andakhteh sookht aateesh.

  • الترجمة الحرفية: وضع الوقود على النار.
  • المعنى: أن المشكلة تزداد سوءاً نتيجة إشعالها بفتنة أو كلمة مغلوطة.

“يُستخدم هذا المثل للإشارة إلى من يفتعل المشكلة أو يثير الفتنة أو يفاقم المشكلة”.

7- گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده.

  • الترجمة الحرفية: القطة لا تستطيع الوصول إلى اللحم وتقول إن رائحته كريهة.
  • المعنى: أن الشخص الذي لا يستطيع الوصول إلى غاياته يتعذر بألف حجة ويتذرع بألف عذر.

“يستخدم هذا المثل لحالة الفشل وعدم الاعتراف بالخطأ مما يجعل الشخص يرمي التهمة على غيره أو على الظروف”.

8- دروغگو کم حافظه هست.

  • الترجمة الحرفية: الكاذب لديه ذاكرة قليلة.
  • المعنى: الكذب طريقه قصير لأنه سينكشف.

“يستخدم هذا المثل للإشارة بأن الكاذب سينكشف حتماً ولن يتمكن من الكذب دائماً”.

9- با شیر بازي کردن.

  • الترجمة الحرفية: اللعب بذيل الأسد.
  • المعنى: المخاطرة في الاقتراب من الأشياء الصعبة.

“يستخدم هذا المثل لوصف من يندفع للمخاطرة ويؤكد على ضرورة الحذر”.

10- نمک را خوردن و نمکدان شکستن.

  • الترجمة الحرفية: أكل الملح وكسر الملح.
  • المعنى: لم يُقدّر ما بين يديه ونكره.

“يستخدم هذا المثل للإشارة إلى أولئك الذين ينكرون المعروف أو اليد التي مُدّت لهم للمساعدة”.

أمثال شعبية فارسية شهيرة

  • porsidan e’yb nist.
  • من لا يسأل، لا يتعلم شيء.
  • ze gahvāre tā gur dāneš bejuy.
  • اطلب العلم من المهد إلى اللحد.
  • sāli ke nekust, az baharaš peydāst.
  • إذا كانت البداية جيدة، فيجب أن تكون النهاية مثالية.
  • hic arzāni bi e’lat nist.
  • لا شيء رخيص بدون سبب.
  • bexand tā donyā be ruyat bexandad.
  • اضحك تضحك الدنيا معك.
  • kāfar hame rā be kiš-e xod pendārad.
  • من هو المخطئ يشك في الجميع.
  • Aghebat Jooyande Yabande Bovad.
  • الباحث في نهاية المطاف سيجد ما ثبحث عنه.
  • Ajale Kare Sheytoone.
  • التسرع من عمل الشيطان.
  • Zendegi Ra Har Joor Begiri Hamaan Tor Pish Miravad.
  • الحياة تستمر بالطريقة التي تسلكها بها.
  • Gar Sabr Koni Ze Ghoore Halva Sazi.
  • إذا كنت صبورًا، يمكنك صنع الحلاوة الطحينية من العنب الحامض.
  • Khastan, Tavanestan Ast.
  • الرغبة هي القدرة.

أحكام وأمثال شعبية ايرانية

  • الحياةُ حلمٌ يوقظنا منه الموت.
  • عطشُ القلبِ لا يَسكن بنقطة ماء.
  • إذا حضر الماء بطل التيمم.
  • رويداً رويداً يتحوَّل الصوف إلى سجادة.
  • من جرّب المجرّب حلّت به الندامة.
  • يدُ الرَّجل الشريف ميزان.
  • كل إناء ينضح بما هو فيه.
  • الشجاعةُ بلا حذرٍ حصان أعمى.
  • سيفانِ في غمدٍ واحدٍ لا يجتمعان.
  • حتى يصل الترياق من العراق سيكون الملدوغ قد مات.
  • إذا كنت تعرف أغنية النوم، لماذا لا يأخذك النعاس؟.
  • الإخوة يتقاتلون والبلهاء يصدقون.
  • الربيع لا يكون بوردة وحدة.
  • لن يغلقوا باب المسجد بسبب تارك صلاة واحد.
  • الرأس المقطوع لا يتكلم.

المصدر: iRancultura.iT + Steemit.Com.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

إعلان - Advertisement

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.