إعلان - Advertisement

مجموعة أمثال شعبية إيطالية ذات معاني قوية

مدينة الحب إيطاليا تُدهشنا بتعابيرها وثقافتها الغنية المُصاغة على شكل حِكم وأقوال وأمثال شعبية إيطالية ذات معانٍ رائعة وأبعاد من فلسفة الحياة، تعرف عليها الآن.

أمثال شعبية إيطالية ومعانيها مترجمة

  • Il buongiorno si vede dal mattino.
  • الترجمة الحرفية: اليوم الجيد يُرى من الصباح.
  • المعنى المقصود: البداية الجيدة هي مؤشر محتمل لنهاية جيدة أو نجاح باقي اليوم/المشروع ويمكن معرفة نهايتها منذ البداية. (بمعنى: من شب على شيء شاب عليه، أو ما بدايته حسنة فله نهاية حسنة).
  • Chi dorme non piglia pesci.
  • الترجمة الحرفية: من ينام لا يصطاد السمك.
  • المعنى المقصود: تحث على العمل الجاد والنشاط، فبدون جهد والتزام لن تحقق ما تريد. (بمعنى: الطائر المبكر يصطاد الدودة).
  • Ride bene chi ride ultimo.
  • الترجمة الحرفية: يضحك جيدًا من يضحك أخيرًا.
  • المعنى المقصود: لا يجب أن تفرح أو تحتفل قبل أن تكتمل الأمور وتتضح النتيجة النهائية لصالحك.
  • Tra il dire e il fare c’è di mezzo il mare.
  • الترجمة الحرفية: بين القول والفعل يوجد البحر في المنتصف.
  • المعنى المقصود: هناك فرق كبير وصعوبة حقيقية بين التخطيط أو الكلام عن شيء وبين تنفيذه فعلياً. (بمعنى: القول أسهل من الفعل).
  • Chi va piano, va sano e va lontano.
  • الترجمة الحرفية: من يسير ببطء، يسير بأمان ويذهب بعيداً.
  • المعنى المقصود: التسرع يؤدي إلى الأخطاء، يجب العمل بعناية وتأنٍّ لتحقيق الأهداف طويلة المدى.
  • Chi trova un amico trova un tesoro.
  • الترجمة الحرفية: من يجد صديقاً يجد كنزاً.
  • المعنى المقصود: الصداقة الحقيقية والمخلصة ذات قيمة عالية جداً تفوق الثروة.
  • Non è tutto oro quello che luccica.
  • الترجمة الحرفية: ليس كل ما يلمع ذهباً.
  • المعنى المقصود: لا يجب الحكم على الأشياء أو الأشخاص من المظهر الخارجي؛ الانطباع الأول قد يكون مضللاً.
  • La gatta frettolosa ha fatto i gattini ciechi.
  • الترجمة الحرفية: القطة المستعجلة أنجبت قططاً عمياء.
  • المعنى المقصود: القيام بالأشياء بسرعة كبيرة جداً يؤدي إلى نتائج رديئة أو غير مكتملة. (بمعنى: العجلة تضيع الوقت).
  • Meglio un uovo oggi che una gallina domani.
  • الترجمة الحرفية: بيضة اليوم أفضل من دجاجة الغد.
  • المعنى المقصود: الشيء الصغير المضمون حالياً أفضل من الشيء الكبير غير المضمون في المستقبل. (بمعنى: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة).
  • Chi si fa i fatti suoi campa cent’anni.
  • الترجمة الحرفية: من يعتني بأموره الخاصة يعيش مئة عام.
  • المعنى المقصود: من الأفضل عدم التدخل في شؤون الآخرين والتركيز على حياتك الخاصة لتجنب المتاعب والعيش بسلام.
  • Le bugie hanno le gambe corte.
  • الترجمة الحرفية: الأكاذيب لها أرجل قصيرة.
  • المعنى المقصود: الأكاذيب لا تدوم طويلاً وسيتم كشفها عاجلاً أم آجلاً.
  • L’erba del vicino è sempre più verde.
  • الترجمة الحرفية: عشب الجار دائماً أكثر خضرة.
  • المعنى المقصود: نميل إلى الاعتقاد بأن حياة الآخرين أو ممتلكاتهم أفضل من حياتنا، حتى لو لم يكن هذا صحيحاً.
  • A mali estremi, estremi rimedi.
  • الترجمة الحرفية: للأمراض المتطرفة، حلول متطرفة.
  • المعنى المقصود: في المواقف الصعبة أو اليائسة للغاية، يجب اتخاذ إجراءات قوية وغير تقليدية. (بمعنى: آخر الدواء الكيّ).
  • Chi non risica non rosica.
  • الترجمة الحرفية: من لا يخاطر لا يقرض (أي لا يحصل على لقمة العيش).
  • المعنى المقصود: يجب المخاطرة والمجازفة لتحقيق الأهداف والحصول على مكافآت. (بمعنى: من لا يغامر لا يربح).
  • Chi ben comincia è a metà dell’opera.
  • الترجمة الحرفية: من يبدأ جيداً يكون في منتصف العمل.
  • المعنى المقصود: البداية الجيدة والقوية لأي عمل هي أهم خطوة نحو إنجازه.
  • Roma non è stata costruita in un giorno.
  • الترجمة الحرفية: روما لم تُبنَ في يوم واحد.
  • المعنى المقصود: الإنجازات العظيمة تتطلب وقتاً وجهداً وصبرًا.
  • Chi ha tempo, non aspetti tempo.
  • الترجمة الحرفية: من لديه وقت، يجب ألا ينتظر الوقت.
  • المعنى المقصود: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد استخدم وقتك الآن ولا تسوّف.
  • La pazienza è la virtù dei forti.
  • الترجمة الحرفية: الصبر هو فضيلة الأقوياء.
  • المعنى المقصود: فقط الأشخاص الأقوياء والقادرون هم من يمتلكون الصبر اللازم لتحقيق أهدافهم.
  • Il lupo perde il pelo ma non il vizio.
  • الترجمة الحرفية: الذئب يفقد فرائه لكنه لا يفقد عادته السيئة.
  • المعنى المقصود: من الصعب جداً أو المستحيل أن يغير شخص ما عاداته أو شخصيته الحقيقية السيئة.

أمثال ايطالية مشهورة

  • L’amore non è bello se non è litigarello.
  • الترجمة الحرفية: الحب ليس جميلاً إذا لم يكن مصحوباً بجدالات بسيطة.
  • المعنى المقصود: الجدالات أو الخلافات البسيطة والمؤقتة هي جزء صحي وطبيعي من العلاقات القوية.
  • Tutte le strade portano a Roma.
  • الترجمة الحرفية: كل الطرق تؤدي إلى روما.
  • المعنى المقصود: هناك عدة طرق أو وسائل لتحقيق الهدف نفسه.
  • Chi va a letto senza cena, tutta la notte si dimena.
  • الترجمة الحرفية: من يذهب إلى الفراش دون عشاء، يتقلب طوال الليل.
  • المعنى المقصود: الاستعداد الجيد (في هذه الحالة: الأكل الكافي) ضروري للراحة أو النجاح في أي مسعى.
  • L’abito non fa il monaco.
  • الترجمة الحرفية: الثوب لا يصنع الراهب.
  • المعنى المقصود: لا يجب أن تحكم على الأشخاص أو الأشياء بناءً على مظهرهم الخارجي أو ملابسهم فقط.
  • Chi la dura, la vince.
  • الترجمة الحرفية: من يتحمل (يستمر)، يفوز.
  • المعنى المقصود: المثابرة والمواظبة هما مفتاح النجاح. (بمعنى: الصبر مفتاح الفرج).
  • Meglio un giorno da leone che cento da pecora.
  • الترجمة الحرفية: يوم واحد كأسد خير من مئة يوم كخروف.
  • المعنى المقصود: عش حياة قصيرة وشجاعة وكريمة بدلاً من حياة طويلة وخانعة.
  • Chi ha la coda di paglia, non si avvicina al fuoco.
  • الترجمة الحرفية: من لديه ذيل من القش، لا يقترب من النار.
  • المعنى المقصود: الشخص الذي لديه ضمير مذنب (أو يخفي سراً) يتجنب المواقف التي قد تكشف أمره.
  • Dopo la pioggia viene il sereno.
  • الترجمة الحرفية: بعد المطر يأتي الصفاء.
  • المعنى المقصود: الأوقات الصعبة لا تدوم إلى الأبد، وسيتبعها الراحة والهدوء.

المصادر: Talk iN iTalian + Superprof + LanguagesAliv + iTalianPod101.Com.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

إعلان - Advertisement

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.