مجموعة أمثال شعبية برتغالية ذات معاني قوية

استمتع بالاطّلاع على قائمة أمثال شعبية برتغالية حول الحياة والحبّ والصداقة والنجاح، وتعرّف على ترجمتها إلى اللغة العربيّة ومعانيها.

أمثال شعبية برتغالية ومعانيها

هل سمعتَ أمثال برتغالية ولم تفهم معناها؟ جهّزنا لك قائمة أمثال شعبية برتغالية مع توضيح الحكمة من قولها.

  • Água mole, pedra dura, tanto bate até que fura.
  • الترجمة: الماء اللين يضرب الحجر الصلب حتى يثقبه.
  • المعنى: يؤكد على الإصرار والمثابرة؛ فبالرغم من أن الماء ضعيف والحجر قوي، إلا أن تكرار المحاولة والصبر يؤدي في النهاية إلى تحقيق المستحيل.
  • A pressa é a inimiga da perfeição / Apressado come cru e quente.
  • الترجمة: العجلة عدوة الإتقان، المستعجل يأكل طعامه نيئاً وحاراً.
  • المعنى: تحذير من التسرع؛ فمن يستعجل النتائج لن يحصل على عمل متقن، تماماً كمن لا يصبر على نضج طعامه فيأكله وهو غير ناضج ويحرق فمه أيضاً.
  • De grão em grão, a galinha enche o papo.
  • الترجمة: حبة بحبة، تملأ الدجاجة حوصلتها.
  • المعنى: يركز على أن الأشياء الكبيرة مثل جمع الثروة أو تأسيس مشروع تُبنى من خلال تجميع الأشياء الصغيرة والصبر عليها.
  • Ladrão que rouba ladrão tem cem anos de perdão.
  • الترجمة: السارق الذي يسرق سارقاً له غفران مئة عام.
  • المعنى: يستخدم عندما ينقلب السحر على الساحر، أو عندما ينال شخص سيء جزاءه من شخص سيء آخر؛ وكأن العقاب هنا مقبول لأنه عدالة سماوية.
  • Para bom entendedor, meia palavra basta.
  • الترجمة: بالنسبة إلى الشخص الفطن، نصف كلمة تكفي.
  • المعنى: يطابق المثل العربي: اللبيب من الإشارة يفهم؛ أيْ أنك لا تحتاج إلى الكثير من الشرح لتوصيل فكرتك إلى شخص ذكي ويفهم التلميحات.
  • O seguro morreu de velho.
  • الترجمة: الرجل الحذر مات عجوزاً.
  • المعنى: تشجيع على أخذ الحيطة والحذر دائماً لتجنب المخاطر؛ فالحذر هو سبب طول العمر وتجنب المشاكل التي قد تنهي حياة المتهورين.
  • Saco vazio não para em pé.
  • الترجمة: الكيس الفارغ لا يقف مستقيماً.
  • المعنى: يُقال للأشخاص الذين يهملون تناول طعامهم؛ فبدون غذاء وطاقة لن يستطيع جسدك الصمود أو القيام بأي عمل، تماماً كالكيس الذي يحتاج إلى الامتلاء ليثبت.
  • Quanto mais depressa mais devagar.
  • الترجمة: كلّما أسرعت أكثر، وصلت أبطأ.
  • المعنى: السرعة المفرطة تؤدي إلى الأخطاء التي قد تعطّل العمل وتجبرك على البدء من جديد.
  • Antes só do que mal-acompanhado.
  • الترجمة: أن تكون وحيداً خير من أن تكون في رفقة سيئة.
  • المعنى: الوحدة أحياناً هي حماية للنفس والسمعة؛ فرفيق السوء يجلب لك المتاعب ويشوّه صورتك أمام الناس.
  • A noite é boa conselheira.
  • الترجمة: الليل مستشار جيد.
  • المعنى: يطابق التعبير الإنجليزي “Sleep on it”؛ أيْ لا تتخذ قراراً وأنت غاضب أو متعب، اترك الأمر للصباح فغالباً ما تتضح الرؤية بعد قسط من الراحة.
  • Devagar se vai au longe.
  • الترجمة: ببطء نذهب بعيداً.
  • المعنى: يركز على قيمة الاستمرارية؛ فليس المهم أن تبدأ بسرعة كبيرة، بل المهم أن تستمر بخطوات ثابتة لتصل إلى أهدافك البعيدة.
  • Depois da tempestade vem a bonança.
  • الترجمة: بعد العاصفة يأتي الهدوء.
  • المعنى: رسالة تفاؤل تشبه قوله تعالى: {إن مع العسر يسراً}؛ فالمشاكل والأزمات مهما كانت صعبة، لا بدّ أن تنتهي ويتبعها وقت من الراحة والاستقرار.
  • Enquanto há vida, há esperança.
  • الترجمة: طالما هناك حياة، هناك أمل.
  • المعنى: دعوة لعدم الاستسلام أبداً؛ فما دام الإنسان يتنفس، ما تزال لديه الفرصة لتغيير واقعه وتحسين ظروفه.
  • Amigos, amigos, negócios à parte.
  • الترجمة: أصدقاء، أصدقاء، ولكن العمل على حدة.
  • المعنى: تحذير من خلط الصداقة بأمور المال والعمل؛ فالعلاقات الشخصية قد تتضرر كثيراً إذا دخلت فيها الحسابات المادية.
  • Por ele eu ponho minha mão no fogo.
  • الترجمة: من أجله، أضع يدي في النار.
  • المعنى: تعبير عن الثقة المطلقة بشخص ما؛ فأنت مستعدّ لتحمُّل الأذى أو الدفاع عنه.
  • Pimenta nos olhos dos outros é refresco.
  • الترجمة: الفلفل في عيون الآخرين هو شراب منعش.
  • المعنى: مثل ساخر يشير إلى أن مصائب الآخرين تبدو دائماً بسيطة أو حتى مضحكة طالما أنها لا تمسك أنت؛ فمن السهل التهوين من ألم الآخرين طالما أننا لا نشعر به.
  • Cavalo dado não se olha os dentes.
  • الترجمة: الحصان المهدى لا يُنظر في أسنانه.
  • المعنى: لا ينبغي انتقاد الهدية أو البحث عن عيوب فيها؛ فمن الأدب قبول ما يقدّمه الآخرون بامتنان من دون فحص قيمته المادية.
  • Quem com ferro fere, com ferro será ferido.
  • الترجمة: من يجرح بالحديد، بالحديد يُجرح.
  • المعنى: يطابق المثل العربي كما تدين تدان؛ فالأفعال السيئة التي يرتكبها الإنسان ضد الآخرين ستعود إليه بنفس الطريقة يوماً ما.
  • Casa de ferreiro, espeto de pau.
  • الترجمة: بيت الحداد، سيخه من خشب.
  • المعنى: الشخص قد يكون بارعاً في مهنته لكنه يهمل تطبيقها في بيته أو لنفسه.
  • Mente vazia, oficina do diabo.
  • الترجمة: العقل الفارغ، ورشة عمل الشيطان.
  • المعنى: الفراغ يؤدي إلى التفكير في أمور سيئة أو ارتكاب المشاكل؛ لذلك من المهم إشغال العقل والوقت بما هو مفيد.
  • Em terra de cego, quem tem um olho é rei.
  • الترجمة: في بلاد العميان، الأعور مَلِك.
  • المعنى: عندما يكون الجميع يفتقدون للمعرفة أو المهارة، فإن الشخص الذي يمتلك ولو القليل منها يتفوّق عليهم ويصبح قائداً لهم.
  • Não ponha a carroça na frente dos bois.
  • الترجمة: لا تضع العربة أمام الثيران.
  • المعنى: لا تستعجل الأمور، ولا تقفز فوق الخطوات الضرورية؛ فكلّ شيء يجب أن يسير بترتيبه الطبيعي الصحيح.
  • Um dia é da caça, outro, do caçador.
  • الترجمة: يوم للصيد، ويوم للصياد.
  • المعنى: يُقصد به يوم لك ويوم عليك؛ فالحياة مُتقلّبة ولن يبقى أحد دائماً في القمة أو دائماً في القاع.
  • Quem não tem cão caça com gato.
  • الترجمة: من لا يملك كلباً، يصطاد بقطة.
  • المعنى: دعوة للتدبير والارتجال؛ فإذا لم تتوفر لديك الأدوات المثالية، استخدم ما هو متاح أمامك لتحقيق هدفك.
  • Gato escaldado tem medo de água fria.
  • الترجمة: القطة التي احترقت بالماء الساخن تخاف من الماء البارد.
  • المعنى: يشير إلى أن التجارب القاسية تجعل الإنسان حذراً لدرجة مفرطة؛ فمن تعرض للأذى مرة يصبح شديد التوجس حتى من الأمور العادية التي لا تشكل خطراً.
  • Mais vale um pássaro na mão do que dois a voar.
  • الترجمة: عصفور في اليد خير من اثنين يطيران.
  • المعنى: يحث على الرضا وتقدير المكتسبات الحالية بدلاً من المخاطرة بها في سبيل أمور غير مضمونة.
  • Quem semeia ventos colhe tempestades.
  • الترجمة: من يزرع الرياح يحصد العواصف.
  • المعنى: تحذير من سوء العاقبة؛ فمن يثير المشاكل أو يزرع الفتن لا يتوقع إلا نتائج وخيمة تنقلب عليه بأضعاف ما فعل.

أمثال شعبية برتغالية قصيرة

على الرغم من انتشار أمثال شعبية متنوعة بين شعوب العالم، لكن تبقى الأمثال البرتغالية ذات عِبرة مفيدة في الحياة، ومن أبرزها:

  • Mentira tem perna curta.
  • الترجمة: الكذبة لها أرجل قصيرة.
  • المعنى: يطابق المثل العربي “حبل الكذب قصير”؛ أيْ إن الكذب لا يمكن أن يستمر طويلاً وسرعان ما ينكشف أمره.
  • Nem tudo o que reluz é ouro.
  • الترجمة: ليس كل ما يلمع ذهباً.
  • المعنى: تحذير من الانخداع بالمظاهر؛ فالأشياء التي تبدو جذابة ولامعة من الخارج قد تكون بلا قيمة حقيقية من الداخل.
  • O barato sai caro.
  • الترجمة: الرخيص ينتهي به الأمر غالياً.
  • المعنى: عندما تشتري شيئاً زهيد الثمن بجودة رديئة، فإنك ستدفع مبالغ أكبر لاحقاً لإصلاحه أو استبداله.
  • Deus ajuda quem cedo madruga.
  • الترجمة: الله يساعد من يستيقظ باكراً.
  • المعنى: يشدد على قيمة العمل الجاد والتبكير في السعي؛ فمن يبدأ يومه بجد ونشاط يكون أقرب للنجاح والبركة.
  • Quem espera sempre alcança.
  • الترجمة: من ينتظر يصل دائماً.
  • المعنى: دعوة إلى الصبر الجميل؛ فالثمار الناضجة تحتاج وقتاً، ومن يتحلى بطول البال والثبات على الهدف سيصل إلى مراده في النهاية مهما طال الطريق.
  • A união faz a força.
  • الترجمة: الاتحاد يصنع القوة.
  • المعنى: يؤكد على أهمية التعاون والعمل الجماعي؛ فالفرد بمفرده ضعيف مهما بلغت قوته، لكنه مع الجماعة يصبح قوياً.
  • Onde há fumaça, há fogo.
  • الترجمة: حيث يوجد دخان، يوجد نار.
  • المعنى: لا تظهر الإشاعات أو العلامات من فراغ؛ فغالباً ما يكون وراء كل خبر متداول أو ظاهرة غريبة أصل وحقيقة أدت إلى ظهورها.

المصادر: Babbel Magazine + Almaria + PortuguesePod101 + Talkpal.Ai.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

غزل نورالله

منذُ خمس سنوات، بدأ شغفي في كتابة المُحتوى. واليوم، بالاعتماد على خبرةِ سيو SEO رفيعة، ولغةٍ عربيّةٍ سليمةٍ، وأسلوبٍ جذّاب، ومواعيد تسليم دقيقة، أحرص على تقديم مقالات واضحة، ومفيدة، وسلسة، تمنحك معرفة موثوقة وتجربة قراءة ممتعة.
زر الذهاب إلى الأعلى