مجموعة أمثال شعبية تركية ذات معاني قوية

هل يمكن لـبضع كلمات أن تلخص قرونًا من الخبرة؟ اكتشفوا حكم الأجداد المخفية في أشهر أمثال شعبية تركية، وكيف تشكّل حياتنا اليومية!.

أمثال شعبية تركية مع ترجمتها والمعنى

  • Acele işe şeytan karışır.
  • الترجمة: الشيطان يتدخل في العمل العجول.
  • المعنى المقصود: العمل الذي يُنجز بسرعة وتسرع، غالباً ما يكون غير دقيق وعرضة للأخطاء والفساد، لذا يجب التفكير قبل الإنجاز.
  • Bin ölçüp, bir biçmeli.
  • الترجمة: يجب أن تقيس ألف مرة، وتقطع مرة واحدة.
  • المعنى المقصود: يجب التفكير بعمق ودراسة كل جوانب أي عمل أو قرار بشكل جيد قبل البدء به أو اتخاذه.
  • Düşüne düşüne görmeli işi, sonra pişman olmamalı kişi.
  • الترجمة: يجب أن يرى المرء العمل بعد التفكير، كي لا يندم لاحقاً.
  • المعنى المقصود: يجب على الإنسان ألا يتصرف دون تفكير، لأن الأعمال غير المدروسة قد تجلب الندم.
  • Emek olmadan (emeksiz) yemek olmaz.
  • الترجمة: لا طعام بدون جهد (لا يؤكل الطعام بدون كد).
  • المعنى المقصود: من الصعب تحقيق مكسب أو الحصول على نتيجة مثمرة من أي عمل دون بذل الجهد والتعب والمشقة.
  • Erken kalktım işime, şeker kattım aşıma.
  • الترجمة: استيقظت مبكراً لعملي، فأضفت السكر لطعامي.
  • المعنى المقصود: الإنسان الذي يبدأ يومه باكراً يمكنه إنجاز العديد من المهام، وهذا يجلب له السعادة والرزق.
  • Et tırnaktan ayrılmaz.
  • الترجمة: اللحم لا ينفصل عن الظفر.
  • المعنى المقصود: لا يمكن للأشخاص الذين تربطهم علاقة قرابة أو قرب شديد أن ينفصلوا بسهولة، مهما حدث بينهم من خلافات أو مشاكل.
  • Ev alma, komşu al.
  • الترجمة: لا تشترِ البيت، بل اشترِ الجار.
  • المعنى المقصود: إن جودة الجيران وطبيعتهم أكثر أهمية بكثير من جودة المنزل نفسه عند اتخاذ قرار السكن.
  • Gülme komşuna, gelir başına.
  • الترجمة: لا تضحك على جارك، فقد يأتي دورك.
  • المعنى المقصود: لا تسخر من مصيبة أو خطأ أصاب شخصًا آخر، لأنك قد تتعرض لنفس الموقف يوماً ما.
  • Güneş balçıkla sıvanmaz.
  • الترجمة: لا يمكن طلي الشمس بالطين.
  • المعنى المقصود: من المستحيل تغيير حقيقة معروفة ومشهورة للجميع أو التستر عليها باستخدام الأكاذيب.
  • Hamama giren terler.
  • الترجمة: من دخل الحمّام يعرق.
  • المعنى المقصود: من يبدأ عملاً معيناً أو يدخل في مسعى ما، يجب أن يكون مستعداً لتحمل الصعوبات والمشاق المصاحبة لذلك العمل.
  • Her işin başı sağlık.
  • الترجمة: رأس كل عمل هو الصحة.
  • المعنى المقصود: كل عمل يقوم به الإنسان يعتمد على صحته؛ فمن الصعب العمل والإنتاج دون التمتع بصحة جيدة.
  • Huy canın altındadır / Can çıkmayınca huy çıkmaz.
  • الترجمة: الطبع تحت الروح / لا تخرج العادة إلا بخروج الروح.
  • المعنى المقصود: لا يمكن للإنسان أن يغير صفاته وطباعه التي جُبل عليها بسهولة، فهي تلازمه حتى الموت.
  • İki cambaz bir ipte oynamaz.
  • الترجمة: لا يستطيع بهلوانان اللعب على حبل واحد.
  • المعنى المقصود: لا يستطيع شخصان ماكران أو ذكيان بنفس القدر أن يعملا معًا، لأن كليهما سيحاول التغلب على الآخر.
  • İki dinle, bir söyle.
  • الترجمة: اسمع مرتين، وتحدث مرة واحدة.
  • المعنى المقصود: يجب أن يستمع المرء أكثر مما يتكلم، والتقليل من الكلام لصالح الإنصات للآخرين.
  • İki karpuz bir koltuğa sığmaz.
  • الترجمة: بطيختان لا تتسعان تحت ذراع واحدة.
  • المعنى المقصود: لا يمكن للمرء أن ينجز مهمتين أو عملين هامين في وقت واحد بكفاءة.
  • İstediğini söyleyen, istemediğini işitir.
  • الترجمة: من يقول ما يريد، يسمع ما لا يريد.
  • المعنى المقصود: الشخص الذي يتحدث بتهور وبلا احترام للآخرين، قد يسمع كلاماً يكرهه ولا يعجبه في المقابل.
  • Sona kalan dona kalır.
  • الترجمة: من يتأخر يجلس بلا غطاء (يتجمد).
  • المعنى المقصود: الشخص الذي يؤجل عمله ولا ينجزه في وقته المحدد، يخسر فرصته ولا يحصل على الفائدة المرجوة.
  • Doğru söyleyen dokuz köyden kovulur.
  • الترجمة: من يقول الصدق يُطرد من تسع قرى.
  • المعنى المقصود: الحقيقة قد لا تكون محبوبة لدى أولئك الذين تتعارض مع مصالحهم أو لا تعجبهم.
  • Eğri oturup doğru konuşmak lazım.
  • الترجمة: يجب الجلوس بميل والتحدث باستقامة.
  • المعنى المقصود: بغض النظر عن طريقة جلوسنا أو تفكيرنا تجاه شخص ما، يجب علينا أن نقوم بتقييم ما يقوله أو يفعله بشكل صحيح وعادل.
  • Görünen köy kılavuz istemez.
  • الترجمة: القرية التي تُرى لا تحتاج إلى دليل.
  • المعنى المقصود: لا حاجة لتوضيح أو شرح حالة أو وضع بات واضحاً ومكشوفاً للجميع.
  • İyilik eden, iyilik bulur.
  • الترجمة: من يفعل خيراً، يجد خيراً.
  • المعنى المقصود: الناس الذين اعتادوا على فعل الخير والتحلي بالصفات الحسنة يجدون الخير في حياتهم.
  • Kabiliyetli çırak, ustayı geçer.
  • الترجمة: التلميذ الموهوب يتجاوز الأستاذ.
  • المعنى المقصود: بفضل الموهبة والاجتهاد، يمكن للشخص أن يتفوق حتى على من يعتبرهم أفضل منه.
  • Misafir kısmeti ile gelir.
  • الترجمة: الضيف يأتي برزقه.
  • المعنى المقصود: قدوم الضيف إلى المنزل يجلب معه البركة والوفرة والرزق.
  • Ateş olmayan yerden duman çıkmaz.
  • الترجمة: لا يخرج الدخان من مكان لا نار فيه.
  • المعنى المقصود: لا بد أن يكون لكل إشاعة أو كلام منتشر أساس من الصحة أو سبب وجيه أدى لانتشاره.
  • Ağaç yaş iken eğilir.
  • الترجمة: الشجرة تُثنى وهي طرية (شابة).
  • المعنى المقصود: يجب تربية الأطفال وتوجيههم وتأديبهم في سن مبكرة، لأن إصلاح عادات البالغين صعب جداً.
  • Ayağını yorganına göre uzat.
  • الترجمة: مدَّ قدمك على قدر لحافك.
  • المعنى المقصود: يجب على المرء أن ينفق ويتصرف وفقًا لإمكانياته المالية ودخله، دون تجاوز أو إسراف.
  • Bakarsan bağ, bakmazsan dağ olur.
  • الترجمة: إن اعتنيت به يصبح بستانًا، وإن لم تعتنِ به يصبح جبلاً (قفرًا).
  • المعنى المقصود: أي شيء توليه اهتمامك وعنايتك يزدهر وينجح، وما تهمله وتتركه يفسد ويضيع.
  • Gülü seven dikenine katlanır.
  • الترجمة: من يحب الورد يتحمل شوكه.
  • المعنى المقصود: من يريد الحصول على شيء جميل أو ثمين، عليه تحمل الصعاب والمتاعب المصاحبة له.
  • Güneş girmeyen eve doktor girer.
  • الترجمة: البيت الذي لا تدخله الشمس يدخله الطبيب.
  • المعنى المقصود: يجب التعرض للشمس والاهتمام بتهوية المنزل والنظافة للحفاظ على الصحة.
  • Ne oldum dememeli, ne olacağım demeli.
  • الترجمة: لا يجب أن تقول: ماذا أصبحت، بل ماذا سأكون.
  • المعنى المقصود: لا ينبغي الاغترار بالوضع الحالي أو الثروة، بل يجب التفكير فيما قد يخبئه المستقبل من تغييرات.
  • Sakla samanı, gelir zamanı.
  • الترجمة: اخبئ التبن، فسيأتي وقته.
  • المعنى المقصود: يجب الاقتصاد في الموارد البسيطة وعدم إهمالها، فقد تكون ذات فائدة كبيرة في وقت الحاجة.
  • Tatlı dil yılanı deliğinden çıkarır.
  • الترجمة: اللسان العذب يخرج الحية من جحرها.
  • المعنى المقصود: الكلمات اللطيفة والأسلوب المهذب يمكن أن يؤثر على أصعب الناس ويجعلهم يستجيبون ويوافقون.
  • Zararın neresinden dönülse kârdır.
  • الترجمة: العودة من أي جزء من الخسارة هي ربح.
  • المعنى المقصود: من الأفضل التوقف عن ارتكاب خطأ أو مواصلة عمل خاسر في أقرب وقت ممكن لتقليل الأضرار.
  • Denize düşen yılana sarılır.
  • الترجمة: من سقط في البحر يتشبث بالأفعى.
  • المعنى المقصود: الشخص الذي يقع في مأزق أو ضائقة شديدة يلجأ إلى أسوأ الخيارات أو الأشخاص لينقذ نفسه.

أمثال تركية شعبية منوعة ومعانيها

  • Yalnız taş, duvar olmaz.
  • الترجمة: الحجر الوحيد لا يشكل جداراً.
  • المعنى المقصود: العمل الفردي لا يكفي، والوحدة لا تحقق الأهداف الكبيرة، بل التعاون هو الأساس.
  • Acele ile menzil alınmaz.
  • الترجمة: لا تُقطع المسافة (لا تُنال الغاية) بالعجلة.
  • المعنى المقصود: التسرع في العمل أو في اتخاذ القرار لا يؤدي إلى تحقيق الأهداف المرجوة، بل يتطلب الأمر التروي والصبر.
  • Ak akçe kara gün içindir.
  • الترجمة: المال الأبيض (المال المدخر) هو لليوم الأسود (يوم الحاجة).
  • المعنى المقصود: يجب ادخار المال وتوفيره ليوم قد يحتاج فيه الإنسان إلى مساعدة مالية عاجلة.
  • Akrabanın akrabaya ettiğini akrep etmez.
  • الترجمة: ما يفعله القريب بالقريب، لا يفعله العقرب.
  • المعنى المقصود: قد تكون العداوة والمشاكل التي تنشأ بين الأقارب أكثر إيلامًا وشدة من تلك التي تأتي من أعداء غرباء.
  • Az veren candan, çok veren maldan.
  • الترجمة: القليل المُعطى هو من الروح، والكثير المُعطى هو من المال.
  • المعنى المقصود: العطاء القليل من شخص فقير أو محدود الإمكانيات هو أصدق وأثمن وأكثر قيمة من العطاء الكثير من شخص غني.
  • Bıçak yarası geçer, dil yarası geçmez.
  • الترجمة: جرح السكين يزول، وجرح اللسان لا يزول.
  • المعنى المقصود: الأذى المادي أو الجسدي يمكن أن يُنسى ويُشفى، لكن الكلمات الجارحة تترك أثرًا عميقًا ودائمًا في النفس.
  • Çok yaşayan değil, çok gezen bilir.
  • الترجمة: لا يعرف (الحياة) من عاش طويلاً، بل من سافر كثيراً.
  • المعنى المقصود: الخبرة والمعرفة الحقيقية تُكتسب من السفر والتنقل ورؤية ثقافات وشعوب مختلفة، وليس فقط بتقدم العمر.
  • Damlaya damlaya göl olur.
  • الترجمة: بالتقطير نقطة نقطة تصبح بحيرة.
  • المعنى المقصود: الكميات القليلة من أي شيء، كالمال أو الادخار، إذا استُجمعت بانتظام فإنها تشكل كمية كبيرة وذات قيمة في النهاية.

المصادر: IIENSTITU.Com + مواقع إلكترونية تركية.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.
زر الذهاب إلى الأعلى