مجموعة أمثال شعبية سنغافورية ذات معاني قوية
“تظاهر بالغباء، لتعش أطول!” وراء هذه النصيحة السنغافورية الساخرة، تختبئ فلسفة البقاء في دولة الانضباط الصارم، مجموعة أمثال شعبية سنغافورية تخفي بلغة “السينجليش” دروس حقيقية.
أمثال شعبية سنغافورية
- If you plant grass, you won’t get rice.
- الترجمة الحرفية: إذا زرعت العشب، فلن تحصل على الأرز.
- المعنى وراء المثل: يجب أن تتوقع نتائج تتناسب مع مدخلاتك وجهدك. لا يمكن جني ثمار مختلفة عن التي زرعتها.
- Got buy (try) got hope, no buy no hope.
- الترجمة الحرفية: إذا اشتريت (جربت) لديك أمل، إذا لم تشترِ (تجرب) فلا أمل لديك.
- المعنى وراء المثل: يجب المخاطرة والمحاولة للحصول على فرصة للنجاح أو الفوز؛ الفرصة تأتي من الفعل (يشير عادة إلى اليانصيب/التجربة).
- If there are no fish, prawns are just as good. (Bo hee hei ma hou)
- الترجمة الحرفية: إذا لم يكن هناك سمك، فإن الروبيان جيد أيضاً.
- المعنى وراء المثل: يجب أن تكون راضياً بما هو متاح إذا لم تتمكن من الحصول على الأفضل؛ القليل خير من لا شيء.
- You don’t need to teach a young crocodile to swim.
- الترجمة الحرفية: لا تحتاج إلى تعليم تمساح صغير السباحة.
- المعنى وراء المثل: الأشخاص الموهوبون أو الأذكياء بالفطرة لا يحتاجون إلى تعليم الأساسيات في المجالات التي يبرعون فيها.
- A given excuse that was not asked for implies guilt.
- الترجمة الحرفية: عذر مُقدم دون أن يُطلب يعني الشعور بالذنب.
- المعنى وراء المثل: الشخص الذي يبرر تصرفاته أو يختلق الأعذار دون أن يُسأل عنها، غالباً ما يكون مذنباً أو يحاول إخفاء شيء ما.
- Husband and wife are like birds in the woods; when trouble comes, they flee separately.
- الترجمة الحرفية: الزوج والزوجة مثل الطيور في الغابة؛ عند حلول المشاكل، يفرّان منفصلين.
- المعنى وراء المثل: في الأوقات الصعبة أو الكوارث، قد يتخلى حتى أقرب الناس لبعضهم عن الآخر وينفرد كل منهم بالبحث عن سلامته.
- On a big tree, there are dead branches; in a big clan, there are beggars.
- الترجمة الحرفية: على الشجرة الكبيرة، هناك أغصان ميتة؛ وفي العشيرة الكبيرة، هناك متسولون.
- المعنى وراء المثل: في أي مجموعة كبيرة أو عائلة أو مؤسسة، ستجد دائماً مزيجاً من الجيد والسيئ، أو الناجح والفاشل.
- Those who speak aloud are boastful. Those who speak softly are unsure. Those who don’t speak are dangerous.
- الترجمة الحرفية: الذين يتحدثون بصوت عالٍ متباهون. الذين يتحدثون بهدوء غير متأكدين. الذين لا يتحدثون خطرون.
- المعنى وراء المثل: هذا المثل يعكس نظرة إلى أنماط التواصل المختلفة وتقييم النوايا الكامنة وراء كل نمط.
- Smart people put forth their mouth, dumb people put forth their hand.
- الترجمة الحرفية: الأذكياء يمدون أفواههم (يتكلمون)، والأغبياء يمدون أيديهم (يتصرفون).
- المعنى وراء المثل: الشخص الذكي يعرف كيف يستخدم الكلام والتفاوض لتحقيق أهدافه، بينما يلجأ الأقل ذكاءً إلى القوة أو العمل الجسدي غير المخطط له.
- Don’t Spoil Market.
- الترجمة الحرفية: لا تُفسد السوق. (عبارة سنغافورية شهيرة).
- المعنى وراء المثل: لا ترفع المعايير أو سقف التوقعات كثيراً بحيث يصبح من الصعب على الآخرين التنافس أو تلبية تلك المعايير، تقال غالباً في بيئات العمل أو الدراسة عندما يقوم شخص بإنجاز مفرط.
أمثال سنغافورية شائعة
- Act blur, live longer.
- الترجمة: تظاهر بالغباء (أو عدم الانتباه)، لتعيش فترة أطول.
- المعنى وراء المثل: يُستخدم هذا للتعبير عن أهمية تجنب المشاكل أو المسؤوليات غير الضرورية، في بعض المواقف، من الأفضل التظاهر بعدم المعرفة أو عدم الفهم لتفادي الوقوع في ورطة أو تكليف بمهام إضافية.
- Better poverty before wealth than poverty after wealth.
- الترجمة: الفقر قبل الغنى أفضل من الفقر بعد الغنى.
- المعنى وراء المثل: يشير إلى أن التعود على الثراء ثم فقدانه أصعب بكثير من البدء من الصفر، إنه تحذير من التبذير أو الاعتماد الكلي على الثروة التي قد تزول.
- Keep a snake, and the snake will eat your chicken.
- الترجمة: احتفظ بأفعى، والأفعى ستأكل دجاجك.
- المعنى وراء المثل: تحذير من إيواء أو التعامل مع شخص خبيث أو غير جدير بالثقة، عاجلاً أم آجلاً، سيضر هذا الشخص أو يخون من قام بإيوائه أو مساعدته.
- Not all stones are blessed to become diamonds.
- الترجمة: ليست كل الأحجار مباركة لتصبح ماساً.
- المعنى وراء المثل: ليس كل جهد أو عمل يؤدي إلى نتيجة عظيمة أو نجاح باهر، يجب تقبل أن النجاح الكبير يتطلب استعداداً خاصاً أو موهبة أو ظروفاً مواتية.
- Die Die Must Try.
- الترجمة: “مت مت يجب أن تجرب” (لا بد أن تجرب مهما كلف الأمر).
- المعنى وراء المثل: عبارة سنغافورية تُستخدم بحماس للدلالة على أن شيئاً ما (غالباً طعام) جيد جداً أو فرصة عظيمة لدرجة أنه يجب تجربته بأي ثمن، تعبر عن الإصرار على فعل شيء مهم.
- Blur like Sotong.
- الترجمة: مشوَّش مثل الحبار (Sotong).
- المعنى وراء المثل: تعبير شائع لوصف شخص مرتبك جداً، أو غافل، أو بطيء في الفهم، يُعتقد أن التشبيه يأتي من سلوك الحبار في إطلاق حبره ليصبح “مشوّشاً” ومُبهماً.
المصادر: BrainyQuote.Com + TimeOut.Com.
تم نسخ الرابط





