إعلان - Advertisement

مجموعة أمثال شعبية فرنسية ذات معاني قوية

مدينة الأضواء لا تبهرنا فقط بمعالمها، إنما يتخطى إبداعها حتى في الأمثال الشعبية، هنا حيث نبرز لك أشهر أمثال شعبية فرنسية ومعانيها مترجمة للعربي.

أمثال شعبية فرنسية

  • L’habit ne fait pas le moine.
  • الترجمة الحرفية: الثوب لا يصنع الراهب.
  • المعنى المقصود: لا تحكم على شخص أو شيء بمجرد مظهره الخارجي.
  • Il ne faut jamais remettre au lendemain ce que l’on peut faire le jour même.
  • الترجمة الحرفية: لا يجب تأجيل ما يمكننا فعله اليوم إلى الغد أبدًا.
  • المعنى المقصود: حث على عدم التسويف وإنجاز المهام في الوقت المحدد. (بمعنى: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد).
  • Après la pluie, le beau temps.
  • الترجمة الحرفية: بعد المطر، الطقس الجيد.
  • المعنى المقصود: الأوقات الصعبة لا تدوم، والأمل قادم لا محالة. (بمعنى: لكل غيمة بطانة فضية).
  • Vouloir, c’est pouvoir.
  • الترجمة الحرفية: الإرادة هي القدرة.
  • المعنى المقصود: إذا كانت لديك الإرادة القوية، يمكنك تحقيق أي شيء تهدف إليه. (بمعنى: من يملك الإرادة يملك الوسيلة).
  • Qui court deux lièvres à la fois n’en prend aucun.
  • الترجمة الحرفية: من يطارد أرنبين في وقت واحد لا يمسك بأي منهما.
  • المعنى المقصود: لا يمكنك التركيز على هدفين كبيرين في نفس الوقت؛ يجب أن تختار هدفًا واحدًا.
  • Paris ne s’est pas fait en un jour.
  • الترجمة الحرفية: باريس لم تُبنَ في يوم واحد.
  • المعنى المقصود: الأشياء العظيمة تستغرق وقتًا وجهدًا لإنجازها، الصبر ضروري.
  • Les murs ont des oreilles.
  • الترجمة الحرفية: للجدران آذان.
  • المعنى المقصود: كن حذرًا مما تقوله، فقد يسمعك شخص ما.
  • Chassez le naturel, il revient au galop.
  • الترجمة الحرفية: اطرد الطبيعة (الجوهر)، تعود بالعدو.
  • المعنى المقصود: من الصعب تغيير الطبيعة الحقيقية للشخص؛ عاداته القديمة تعود دائمًا.
  • Rien ne sert de courir ; il faut partir à point.
  • الترجمة الحرفية: لا فائدة من الجري؛ يجب أن تنطلق في الوقت المناسب.
  • المعنى المقصود: التخطيط والتوقيت الجيد أهم من التسرع؛ المنهجية تفوق السرعة.
  • C’est en forgeant qu’on devient forgeron.
  • الترجمة الحرفية: بالمُطرقة (أو التشكيل) نصبح حدادين.
  • المعنى المقصود: الممارسة والتكرار هما مفتاح إتقان أي مهارة. (بمعنى: الممارسة تجعل المرء مثاليًا).
  • Il n’y a pas de fumée sans feu.
  • الترجمة الحرفية: لا يوجد دخان بلا نار.
  • المعنى المقصود: عادة ما يكون للشائعات أو الشكوك أساس من الحقيقة، ويجب الانتباه للأسباب الكامنة وراء الظواهر.

أمثال فرنسية مترجمة للعربي

  • Tout est bien qui finit bien.
  • الترجمة الحرفية: كل شيء جيد ينتهي بشكل جيد.
  • المعنى المقصود: إذا كانت النتيجة يبدأ بشكل إيجابي وجيد، ينتهي بشكل ايجابي.
  • Faute avouée est à moitié pardonnée.
  • الترجمة الحرفية: الخطأ المعترف به مغفور نصفه.
  • المعنى المقصود: الاعتراف بالخطأ يخفف من العقوبة أو اللوم؛ الصدق والندم يسهلان المسامحة.
  • Qui s’y frotte, s’y pique.
  • الترجمة الحرفية: من يحتك به، يوخز به.
  • المعنى المقصود: يجب الحذر من التعامل مع الأشخاص أو المواقف الخطرة أو العدوانية؛ إذا بدأت بمشكلة فستعاني من نتائجها.
  • Chat échaudé craint l’eau froide.
  • الترجمة الحرفية: القط الذي تعرض للحرق (بواسطة الماء الساخن) يخاف من الماء البارد.
  • المعنى المقصود: الشخص الذي عانى من تجربة سابقة سيئة يصبح حذرًا بشكل مفرط. (بمعنى: من لدغته الأفعى يخاف من الحبل).
  • La nuit porte conseil.
  • الترجمة الحرفية: الليل يجلب النصيحة.
  • المعنى المقصود: من الأفضل تأجيل اتخاذ قرار مهم حتى الصباح أو بعد ليلة من التفكير الهادئ.
  • L’argent n’a pas d’odeur.
  • الترجمة الحرفية: المال ليس له رائحة.
  • المعنى المقصود: أصل المال أو طريقة كسبه لا يغير من قيمته؛ المال هو المال بغض النظر عن مصدره.
  • Les conseilleurs ne sont pas les payeurs.
  • الترجمة الحرفية: الناصحون ليسوا هم الدافعون.
  • المعنى المقصود: من السهل على الآخرين إعطاء النصائح، لكنهم لا يتحملون عواقب أو تكاليف هذه النصائح.
  • Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
  • الترجمة الحرفية: يجب أن تدير لسانك سبع مرات في فمك قبل أن تتحدث.
  • المعنى المقصود: تعبير عن ضرورة التفكير العميق والتأني قبل قول أي شيء.
  • Un tien vaut mieux que deux tu l’auras.
  • الترجمة الحرفية: واحدة “هنا” (تملكها الآن) أفضل من اثنتين “ستحصل عليهما” (مستقبلية).
  • المعنى المقصود: الشيء المضمون والقليل في اليد أفضل من وعد بالكثير قد لا يتحقق أبدًا. (بمعنى: عصفور في اليد خير من عشرة على الشجرة).
  • Les bons comptes font les bons amis.
  • الترجمة الحرفية: الحسابات الجيدة تصنع الأصدقاء الجيدين.
  • المعنى المقصود: يجب أن تكون العلاقات المالية واضحة وصادقة لتجنب الخلافات والحفاظ على الصداقة.

المصادر: OptiLingo + Superprof + LingQ Blog + Talk in French + Virgile Language Training + StoryLearning.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

إعلان - Advertisement

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.
زر الذهاب إلى الأعلى