إعلان - Advertisement

مجموعة أمثال شعبية فيتنامية ذات معاني قوية

فيتنام تتحدث: رحلة إلى أعماق أمثالها، هنا حيث تلتقي الحكمة بالثراء الثقافي، مجموعة أمثال شعبية فيتنامية بمعاني عميقة ومعرفة واسعة.

أمثال شعبية فيتنامية ومعانيها

  • Ăn quả nhớ kẻ trồng cây.
  • الترجمة: عند أكل الفاكهة، تذكر من زرع الشجرة.
  • المعنى: يجب أن تكون دائمًا ممتنًا لأولئك الذين ساعدوك أو ساهموا في نجاحك (مثل الوالدين، المعلمين، أو المحسنين).
  • Có công mài sắt, có ngày nên kim.
  • الترجمة: إذا عملت بجد على صقل الحديد، فسيصبح في يوم من الأيام إبرة.
  • المعنى: الصبر والمثابرة سيؤديان في النهاية إلى النجاح.
  • Nước chảy đá mòn.
  • الترجمة: الماء الجاري يبلي الحجر.
  • المعنى: الجهد المستمر يمكن أن يتغلب على أي عقبة.
  • Lá lành đùm lá rách.
  • الترجمة: الأوراق السليمة تحمي الأوراق الممزقة.
  • المعنى: على الأغنياء أو المحظوظين مساعدة الأقل حظاً. (التكافل الاجتماعي والخير).
  • Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.
  • الترجمة: سافر يوماً واحداً، تتعلم سلة مليئة بالحكمة.
  • المعنى: السفر يوسع الأفق ويزيد المعرفة والخبرة.
  • Có thực mới vực được đạo.
  • الترجمة: لا يمكن إحياء الأخلاق أو القِيَم إلا بالطعام/الواقع.
  • المعنى: يجب تلبية الاحتياجات الأساسية (كالطعام) أولاً قبل التفكير في الأمور السامية أو الأخلاقية. (لا فائدة من الوعظ لرجل جائع).
  • Vắt cổ chày ra nước.
  • الترجمة الحرفية: يمكن عصر الماء من مدقة خشبية.
  • المعنى: يقال عندما يكون أحدهم بخيلاً جداً.
  • Ác giả ác báo.
  • الترجمة الحرفية: فاعل الشر، ينال الشر.
  • المعنى: من يرتكب الشر والأعمال الخبيثة سيعاقب بالسوء في وقت لاحق كنتيجة لذلك. (كما تدين تدان).
  • Cái nết đánh chết cái đẹp.
  • الترجمة: الفضائل تهزم الجمال الخارجي.
  • المعنى: الصفات الداخلية الحميدة (مثل حسن السلوك والأخلاق) أهم من المظهر الخارجي.
  • Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng.
  • الترجمة: الكلب يتفاخر قرب منزله، والديك يتفاخر قرب قنّه.
  • المعنى: يميل الناس إلى أن يكونوا أكثر شجاعة أو غروراً في منطقتهم الخاصة حيث يعرفون كل شيء ويمتلكون المزايا.
  • Đói cho sạch, rách cho thơm.
  • الترجمة: كن جائعًا لكن نبيل الروح، كن بالياً لكن نظيفاً.
  • المعنى: حافظ على كرامتك ونزاهتك حتى في أشد الظروف فقراً.
  • Lạt mềm buộc chặt.
  • الترجمة: كلما ربطت بخيط ألين، كانت العقدة أقوى.
  • المعنى: في بعض الأحيان يكون الأفضل اتباع نهج لطيف ومرن لتحقيق أفضل النتائج (مثل تربية الأطفال).
  • Bụt nhà không thiêng.
  • الترجمة: المعبد القريب من المنزل ليس مقدساً.
  • المعنى: لا نقدر أو ننبهر بالأشياء أو الآراء المألوفة لنا أو القريبة منا.
  • Cha ăn mặn con khát nước.
  • الترجمة الحرفية: الأب أكل طعاماً مالحاً، والأطفال شعروا بالعطش.
  • المعنى: من يفعل شيئًا بإفراط سيعاني من العواقب، وغالبًا ما يتأثر الأبناء بأخطاء الآباء.
  • Con sâu làm rầu nồi canh.
  • الترجمة الحرفية: الدودة تفسد قدر الحساء كله.
  • المعنى: الفعل السيئ لفرد واحد يضر بالمجتمع أو المجموعة بأكملها.
  • Mười người mười ý.
  • الترجمة: عشرة أشخاص، عشرة آراء.
  • المعنى: لكل شخص ذوقه/رأيه الخاص.
  • Của thiên trả địa.
  • الترجمة الحرفية: ما يخص السماء يعود إلى الأرض.
  • المعنى: المال أو الممتلكات التي يتم الحصول عليها بطريقة غير شريفة أو بسهولة ستزول في النهاية.
  • Thùng rỗng kêu to.
  • الترجمة: الصندوق الفارغ يصدر صوتاً عالياً.
  • المعنى: من لا يعرف يتحدث بأعلى صوت.
  • Tre già măng mọc.
  • الترجمة: الخيزران القديم ينبت براعم جديدة.
  • المعنى: القديم يفسح المجال للجديد. (الجيل الجديد يحل محل الجيل القديم).
  • Uống nước nhớ nguồn.
  • الترجمة: اشرب الماء وتذكر المصدر.
  • المعنى: تعبير آخر يشدد على أهمية الامتنان وتذكر أصولك، وأولئك الذين منحوك الحياة أو المساعدة.
  • Có tật giật mình.
  • الترجمة الحرفية: من لديه عيب، ينتفض.
  • المعنى: الضمير المذنب يجعل الشخص يشعر بالذنب ويظهر ردود فعل تكشف عن خطئه عندما يتم ذكر الشيء الذي يشعر بالذنب تجاهه (على غرار “المذنب يخاف الظل”).
  • Gậy ông đập lưng ông.
  • الترجمة الحرفية: عصا السيد ضربت ظهره.
  • المعنى: أن ينقلب مكر الشخص أو خدعته أو خطته ضده. (كما تدين تدان، أو “انقلاب السحر على الساحر”).
  • Cười người hôm trước, hôm sau người cười.
  • الترجمة: تضحك على الآخرين اليوم، وفي الغد يضحك عليك الآخرون.
  • المعنى: لا تسخر من الآخرين أو تحكم عليهم؛ فمصيرك قد يكون مشابهاً في المستقبل.
  • Múa rìu qua mắt thợ.
  • الترجمة الحرفية: التلويح بفأس أمام نجار ماهر.
  • المعنى: التباهي بمهاراتك أو معرفتك أمام شخص أكثر مهارة وخبرة. (مثل “بائع الماء في حارة السقايين”).
  • Cùng tắc biến, biến tắc thông.
  • الترجمة: عندما تصبح الأمور صعبة، يتغير المرء، وعندما يتغير المرء، ينجح.
  • المعنى: عند مواجهة الصعوبات القصوى، يجب أن تكون مرناً وتتكيف لإيجاد حل.

أمثال فيتنامية مترجمة للعربي

  • Già néo đứt dây.
  • الترجمة: شدّ الحبل القديم أكثر من اللازم، سينقطع.
  • المعنى: يجب ألا تدفع الأمور إلى أقصى الحدود، وإلا ستحدث كارثة. (لكل شيء حدود).
  • Thà ăn mặn nói thật còn hơn ăn chay nói dối.
  • الترجمة: أفضل أن آكل طعاماً مالحاً وأقول الحقيقة، من أن آكل طعاماً نباتياً وأكذب.
  • المعنى: قيمة الصدق أهم من المظهر أو النفاق، أو أن الكذب ينتج عنه عواقب وخيمة.
  • Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao.
  • الترجمة: شجرة واحدة لا تصنع جبلاً، ثلاث أشجار معًا تصنع جبلاً عالياً.
  • المعنى: القوة في الوحدة والعمل الجماعي.
  • Con hơn cha là nhà có phúc.
  • الترجمة: الأبناء أفضل من آبائهم يجلبون البركة والخير إلى المنزل.
  • المعنى: من دواعي الفخر والسعادة للأسرة أن يتفوق الأبناء على آبائهم.
  • Thất bại là mẹ thành công.
  • الترجمة: الفشل هو أم النجاح.
  • المعنى: نتعلم من أخطائنا وأن الفشل خطوة ضرورية نحو تحقيق النجاح.
  • Gần mực thì đen, gần đèn thì rạng.
  • الترجمة: إذا كنت بالقرب من الحبر، ستصبح أسود، وإذا كنت بالقرب من الضوء، ستتألق.
  • المعنى: بيئة الشخص ورفقته يؤثران عليه بشكل كبير. (الصاحب ساحب).
  • Sông có khúc, người có lúc.
  • الترجمة: للنهر منحنيات، وللإنسان أوقات.
  • المعنى: حياة الإنسان تمر بمراحل صعود وهبوط، اليوم لك وغداً عليك.
  • Đi đêm lắm có ngày gặp ma.
  • الترجمة: من يسير في الليل كثيراً سيقابل شبحاً يوماً ما.
  • المعنى: تكرار فعل سيئ أو خطير سيؤدي في النهاية إلى عواقب وخيمة أو الوقوع في المشاكل.
  • Lửa thử vàng, gian nan thử sức.
  • الترجمة: النار تختبر الذهب، والمشقة تختبر القوة.
  • المعنى: الأوقات الصعبة والمحن تكشف عن جوهر وقوة الشخص وقدرته على الصمود.
  • Có chí thì nên.
  • الترجمة: حيث توجد الإرادة، توجد الطريقة.
  • المعنى: الإصرار والعزيمة يؤديان إلى النجاح.
  • Đừng xét đoán người qua bề ngoài.
  • الترجمة: لا تحكم على الناس من خلال مظهرهم.
  • المعنى: لا تحكم على الكتاب من غلافه.
  • Lưỡi người độc hơn ong đốt.
  • الترجمة: لسان الإنسان أكثر سمية من لسعة النحلة.
  • المعنى: الكلمات السيئة والضارة يمكن أن تكون مؤلمة ومدمرة أكثر من الأذى الجسدي.
  • Thà chết còn hơn sống với tiếng xấu.
  • الترجمة: الموت أفضل من العيش بسمعة سيئة.
  • المعنى: أهمية الحفاظ على الشرف والسمعة الطيبة.

المصادر: Vocal.Media + FlexiClasses + ART OF Poets.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

إعلان - Advertisement

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.