إعلان - Advertisement

مجموعة أمثال شعبية قبرصية ذات معاني قوية

من قلب جزيرة قبرص: حكمة شعبية عريقة كشفها البحر والتاريخ، أكثر أمثال شعبية قبرصية شهرةً ومعانيها مترجمة للعربية توسع لك مداد المعرفة.

أمثال شعبية قبرصية ومعانيها مترجمة

  • Abo ‘grusen, fisa je ba’ sto yaurtin.
  • الترجمة: الذي احترق (مرة)، ينفخ حتى في اللبن الرائب.
  • المعنى: الحذر المفرط بعد المرور بتجربة سيئة. (ما يُعادل: من لسعه الثعبان يخاف من الحبل).
  • Abo ‘n andrebede, o gosmos ullos en dhigos du.
  • الترجمة: الذي لا يستحي (لا خجل لديه) يمتلك العالم كله.
  • المعنى: الجرأة والوقاحة تمنح الشخص حرية التصرف دون قيود أخلاقية أو خوف من النقد، مما يمكنه من تحقيق مآربه.
  • Abo ‘n imbori na dheri don gharon, dherni do saman.
  • الترجمة: الذي لا يستطيع ضرب الحمار، يضرب السرج.
  • المعنى: تفريغ الغضب والإحباط في هدف أسهل وأضعف بدلاً من مواجهة السبب الحقيقي للمشكلة (أي استخدام كبش فداء).
  • Avulos nus gamni din dihin yerimin.
  • الترجمة: العقل غير المفكر (الأحمق) يسبب سوء الحظ.
  • المعنى: التهور وقلة التفكير أو غياب التخطيط يؤدي إلى نتائج سيئة وندم.
  • Do yelion dis Baraskevis en do glaman du Savadu.
  • الترجمة: ضحكة يوم الجمعة هي بكاء يوم السبت.
  • المعنى: الفرح المفرط أو التباهي قد يتبعه حزن وعواقب سيئة. (دعوة إلى الاعتدال).
  • Do angathhin fkalli driandafillon.
  • الترجمة: الشوك يخرج الورد.
  • المعنى: يمكن أن تأتي الأشياء الجميلة والجيدة من مصادر غير متوقعة أو من بيئة سيئة.
  • Be mu bgia en i sindrofkia su na su bo din athrobgian su.
  • الترجمة: قل لي من تصاحب وأقول لك أي نوع من الرجال أنت.
  • المعنى: تُحكم على شخصية المرء وتُعرف أخلاقه من خلال الأشخاص الذين يرافقهم.
  • Ftei o mavros, droi des o mavros; ftei o afendis, droi des o mavros.
  • الترجمة: إذا أخطأ العبد يُضرب العبد؛ وإذا أخطأ السيد يُضرب العبد.
  • المعنى: الظلم الاجتماعي؛ الشخص الضعيف والمُستضعف هو من يتحمل العواقب دائماً، بغض النظر عن المخطئ.
  • O Theos aman theli na hasi don limburan dhia du ftera je beda.
  • الترجمة: عندما يريد الله التخلص من نملة، يمنحها أجنحة لتطير.
  • المعنى: الغرور والتكبر يؤديان إلى السقوط؛ غالباً ما يُعطى الشخص الذي يسير نحو الهلاك الوسائل التي تسرّع نهايته.
  • Acele işe şeytan karışır (باللغة التركية القبرصية).
  • الترجمة: الشيطان يتدخل في العمل المُستعجل.
  • المعنى: التسرع في العمل يفسده ويقود إلى الأخطاء. (العجلة من الشيطان).
  • Dost başa, düşman ayağa bakar (باللغة التركية القبرصية).
  • الترجمة: الصديق ينظر إلى الرأس (العقل)، والعدو ينظر إلى القدمين.
  • المعنى: الأصدقاء الحقيقيون يقدرون جوهرك وذكاءك، بينما يركز الأعداء على المظاهر والعيوب السطحية.
  • Όπως έσπειρες εν να θερίσεις.
  • الترجمة: كما تزرع تحصد.
  • المعنى: أفعالك لها عواقبها؛ ما تضعه في الحياة سيعود إليك.
  • Του πελλού η απάντηση εν η σιωπή.
  • الترجمة: الجواب على الأحمق هو الصمت.
  • المعنى: أحياناً يكون أفضل رد على شخص غبي أو جاهل هو التجاهل التام وعدم الرد.
  • Dhe manan je bare gorin.
  • الترجمة: انظر إلى الأم ثم تزوج الابنة.
  • المعنى: للتنبؤ بشخصية البنت وطباعها في المستقبل، يجب النظر إلى أمها أولاً.
  • Bara bote gallion arka.
  • الترجمة: متأخراً أفضل من لا شيء.
  • المعنى: من الأفضل أن تنجز شيئاً ولو متأخراً بدلاً من إهماله تماماً.

أمثال قبرصية مترجمة للعربية

  • Meróno katsósiiro.
  • الترجمة: أنا أروض قنفذاً.
  • المعنى: يُستخدم لوصف محاولة القيام بشيء مستحيل أو عمل لا جدوى منه.
  • Fakkó tou papá me ta prósfora.
  • الترجمة: أضرب الكاهن بخبز القربان المقدس.
  • المعنى: يشير إلى نكران الجميل أو توجيه العدوان والسلبية نحو شخص كان يحاول المساعدة أو كان محسناً إليك.
  • Stou kofoú tin pórta, óso théleis vrónta.
  • الترجمة: على باب الأصم، اِقرع قدر ما تشاء.
  • المعنى: بعض الناس لن يستمعوا أبداً أو يفهموا، مهما حاولت جاهداً أن تشرح لهم أو تحذرهم.
  • Siga siga i agourida ginetai meli.
  • الترجمة: رويداً رويداً يصبح العنب الحامض عسلاً.
  • المعنى: الأشياء الجيدة تحتاج إلى وقت وصبر لتنضج وتتحقق.
  • To mílo káto ap’ ti miliá tha pési.
  • الترجمة: التفاحة ستسقط تحت شجرة التفاح.
  • المعنى: الأبناء غالباً ما يرثون الصفات والسلوكيات والطباع من آبائهم.
  • An kámei o Mártis dkyó nerá tziai o Aprílis állon, en na’n chará se tzeínton yeorgón pó ‘siei pollá sparména.
  • الترجمة: إذا أمطر مارس مرتين وأبريل مرة أخرى، فالسعادة لذلك المزارع الذي زرع كثيراً.
  • المعنى: مثل زراعي تقليدي يؤكد على أهمية الأمطار في مواسمها لنجاح الحصاد وتحقيق الرزق والازدهار.

المصادر: Cypriot Academy + Proverbicals.Com + Quotesdata.Com + CypruspAradise.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

إعلان - Advertisement

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.