مجموعة أمثال شعبية كولومبية ذات معاني قوية

الثقافة الكولومبية غنية بالحكم، هذه الحِكَم تُصاغ على شكل أمثال شعبية كولومبية تعكس غنى وثراء هذا الشعب الكولومبي العظيم، تعرف عليها مع ترجمتها ومعانيها.

أمثال شعبية كولومبية وترجمتها ومعانيها

  • El que madruga, Dios le ayuda.
  • الترجمة: من يستيقظ مبكراً، يساعده الله.
  • المعنى: يؤكد هذا المثل على قيمة العمل الجاد واغتنام الفرص، فالبداية المبكرة تزيد من فرص النجاح.
  • Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
  • الترجمة: الشيطان يعرف أكثر لكونه عجوزاً منه لكونه شيطاناً.
  • المعنى: الحكمة والمعرفة تأتيان من تراكم الخبرة وطول السنين، وليس فقط من الذكاء أو المنصب.
  • Al que no le toca, no le toca.
  • الترجمة: من ليس مقدراً له الحصول على شيء، فلن يحصل عليه.
  • المعنى: يعبر عن الإيمان بالقدر والاستسلام للنتائج، فما قدر لك سيصيبك.
  • El pez por su boca muere.
  • الترجمة: السمكة تموت بسبب فمها.
  • المعنى: تحذير من التسرع في الكلام أو الإفصاح عن معلومات، فكلماتك قد تؤدي إلى عواقب غير مقصودة.
  • A otro perro con ese hueso.
  • الترجمة: لكلب آخر تلك العظمة!
  • المعنى: تعبير عن عدم التصديق أو الرفض لما قيل، كأن يقول “أنا لا أصدق ذلك”.
  • Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • الترجمة: قل لي من تصاحب أقل لك من أنت.
  • المعنى: يتم الحكم على الشخص غالباً بناءً على الشركة التي يختارها أو الأشخاص الذين يقضي وقته معهم.
  • Amigos hasta en la sopa.
  • الترجمة: أصدقاء حتى في الحساء.
  • المعنى: يستخدم للإشارة إلى الأصدقاء المقربين الذين يتواجدون حولك دائماً.
  • Al mal tiempo, buena cara.
  • الترجمة: للطقس السيئ، وجه حسن.
  • المعنى: يشجع على تبني موقف إيجابي ومرح، حتى في الأوقات الصعبة.
  • No hay mal que por bien no venga.
  • الترجمة: ما من شر إلا ويأتي بعده خير.
  • المعنى: يمكن أن ينتج شيء جيد من موقف سيئ (رب ضارة نافعة).
  • El que mucho abarca, poco aprieta.
  • الترجمة: من يغطي الكثير، يمسك بالقليل.
  • المعنى: يحذر من محاولة تحمل الكثير من المسؤوليات في وقت واحد، مما يؤدي إلى عدم إتقان أي منها.
  • Eso es harina de otro costal.
  • الترجمة: هذا دقيق من كيس آخر.
  • المعنى: هذا موضوع مختلف، وغير متعلق بالنقاش الحالي.
  • Más rayado que una cebra.
  • الترجمة: أكثر تخطيطاً من الحمار الوحشي.
  • المعنى: يستخدم بفكاهة للإشارة إلى شخص مرهق أو قلق بشكل مفرط.
  • Al que le van a dar, le guardan.
  • الترجمة: ما سيحصل عليه المرء، يتم حفظه له.
  • المعنى: يعكس الإحساس بالقدر؛ ما هو مقدر له أن يحدث، سيحدث.
  • A caballo regalado no se le mira el diente.
  • الترجمة: لا تنظر إلى أسنان الحصان المهدى.
  • المعنى: يجب أن تكون ممتناً لما يُعطى لك ولا تنتقده.
  • El que tiene tienda, que la atienda.
  • الترجمة: من لديه متجر، فليعتنِ به.
  • المعنى: يجب على الناس أن يكونوا مسؤولين عن أعمالهم وشؤونهم الخاصة.
  • Del dicho al hecho hay mucho trecho.
  • الترجمة: من القول إلى الفعل مسافة طويلة.
  • المعنى: من السهل الكلام ومن الصعب التنفيذ.
  • De tal palo, tal astilla.
  • الترجمة: من تلك العصا، تلك الشظية.
  • المعنى: يشير إلى أن الأطفال يرثون سمات من والديهم (هذا الشبل من ذاك الأسد).
  • El que persevera, alcanza.
  • الترجمة: من يثابر، يصل.
  • المعنى: يؤكد على أهمية الإصرار في تحقيق الأهداف.
  • A buen entendedor, pocas palabras.
  • الترجمة: للمستمع الجيد، كلمات قليلة تكفي.
  • المعنى: يستخدم عندما يفهم شخص ما الفكرة بسرعة دون الحاجة إلى تفاصيل كثيرة.
  • Cría fama y acuéstate a dormir.
  • الترجمة: اصنع سمعة ونام.
  • المعنى: تشير إلى أن تصرفات الشخص، سواء كانت إيجابية أو سلبية، تؤثر على كيفية رؤية الآخرين له (سمعتك تسبقك).
  • Cuando el río suena es porque piedras lleva.
  • الترجمة: عندما يصدر النهر صوتاً، فذلك لأنه يحمل الحجارة.
  • المعنى: إذا كانت هناك شائعات كثيرة تتحدث عن أمر ما، فعادة ما يكون فيها قدر من الحقيقة (لا دخان بدون نار).
  • No me abras los ojos que no te voy a echar gotas
  • الترجمة: لا تفتح عينيك عليّ فلن أضع لك قطرات.
  • المعنى: يستخدم للرد على لفتة استنكار أو عدم موافقة مبالغ فيها، وهو تحذير للأطفال المشاغبين أو لمن يتصرف بانزعاج.
  • Un hombre cojo siempre habla cuando es hora de correr.
  • الترجمة: الرجل الأعرج يتحدث دائماً عندما يحين وقت الجري.
  • المعنى: الشخص الذي يعاني من نقص أو عيب يميل إلى التعليق أو النقد عندما يُطلب منه القيام بما لا يستطيع فعله.
  • El que dice lo que quiere, oye lo que no quiere.
  • الترجمة: من يقول ما يريد، يسمع ما لا يريد.
  • المعنى: التهور في الكلام غالباً ما يؤدي إلى ردود فعل أو سماع كلام غير مرغوب فيه.
  • Cuando se impone la fuerza, la ley es una broma.
  • الترجمة: عندما تُفرض القوة، يصبح القانون مزحة.
  • المعنى: لا قيمة للقانون والعدالة في مواجهة الاستبداد والقوة الغاشمة.
  • ¿Dormiste conmigo anoche o qué, que ni me saludas?.
  • الترجمة: هل نمت معي الليلة الماضية أم ماذا، حتى إنك لا تلقي التحية؟
  • المعنى: طريقة مهذبة لتوبيخ شخص ما لأنه لم يلقِ التحية أو يتجاهل الآخر.
  • Tengo tanta hambre que si me agacho me corto.
  • الترجمة: أنا جائع لدرجة أنني إذا انحنيت، سأقطع نفسي.
  • المعنى: تعبير مبالغ فيه يستخدم عندما يكون الشخص جائعاً للغاية.
  • Qué comes que adivinas.
  • الترجمة: ماذا تأكل حتى تخمن كل شيء؟
  • المعنى: يستخدم عند الإشارة إلى شخص يبدو أنه يتوقع الأشياء أو يخمنها بسهولة.
  • Habla hasta por los codos.
  • الترجمة: يتحدث حتى من خلال مرفقيه.
  • المعنى: يصف شخصاً كثير الكلام جداً.
  • Mejor pedir perdón que pedir permiso.
  • الترجمة: الأفضل أن تطلب المغفرة من أن تطلب الإذن.
  • المعنى: يشجع على المبادرة واتخاذ الإجراءات دون انتظار الموافقة، والتعامل مع العواقب لاحقاً.
  • La persona que reconoce sus mayores errores está en el camino de la sabiduría
  • الترجمة: الشخص الذي يدرك أخطائه الكبرى هو في طريق الحكمة.
  • المعنى: الاعتراف بالخطأ هو أول طريق التعلم واكتساب الحكمة.

حكم وأمثال كولومبية شائعة مع ترجمتها

  • El que muestra una pasión le dice a su enemigo dónde puede golpearlo
  • الترجمة: من يُظهر شغفاً، يُخبر عدوه أين يمكنه أن يضربه.
  • المعنى: يُحذر من إظهار العواطف أو النوايا علناً، لأنها قد تكون نقاط ضعف يستغلها الخصوم.
  • Toma al toro por los cuernos y al hombre por la palabra.
  • الترجمة: خذ الثور من قرنيه والرجل بكلمته.
  • المعنى: عليك أن تواجه المشاكل مباشرة وتعتمد على كلمة الرجل وعهده.
  • Donde hubo fuego, cenizas quedan.
  • الترجمة: حيث كان هناك نار، تبقى الرماد.
  • المعنى: يشير إلى أن الحب العاطفي عندما ينتهي، تظل هناك آثار قوية يمكن أن تجعل هذا الحب يشتعل من جديد.
  • Donde manda capitán, no manda marinero.
  • الترجمة: حيث يأمر القبطان، لا يأمر البحار.
  • المعنى: يُشير إلى المواقف التي لا يمكن فيها لشخص ذي رتبة أدنى (مرؤوس) أن يتجاوز سلطة رئيسه أو القائد.
  • El que no cae, resbala.
  • الترجمة: من لا يسقط، ينزلق.
  • المعنى: يُستخدم للقول بأن الجميع يرتكبون الأخطاء، حتى أكثر الناس حذراً لا بد أن يقع في زلة.
  • No dejes para mañana lo que puedes hacer hoy.
  • الترجمة: لا تؤجل عمل اليوم إلى الغد.
  • المعنى: يحث على عدم المماطلة وإنجاز المهام في وقتها.
  • Más vale pájaro en mano que cien volando.
  • الترجمة: طائر في اليد خير من مئة يطيرون.
  • المعنى: الأفضل التمسك بشيء ملموس ومضمون، حتى لو كان قليلاً، بدلاً من المخاطرة بوعود كبيرة غير مؤكدة.
  • El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
  • الترجمة: من يستند إلى شجرة جيدة، يغطيه ظل جيد.
  • المعنى: تعكس أهمية اختيار الأصدقاء والشركاء الأقوياء أو المؤثرين، فالمحيط الجيد يجلب المنفعة والحماية.
  • Si del cielo te caen limones, aprende a hacer limonada.
  • الترجمة: إذا سقط عليك ليمون من السماء، تعلم أن تصنع عصير ليمون.
  • المعنى: حوّل المواقف الصعبة أو السلبية إلى فرص إيجابية (تفاؤل).
  • Cada loco con su tema.
  • الترجمة: لكل مجنون موضوعه الخاص.
  • المعنى: يُقال للإشارة إلى أن كل شخص لديه اهتماماته أو هواجسه الغريبة التي يركز عليها.
  • La dicha de la fea, la bonita la desea.
  • الترجمة: سعادة القبيحة، تتمناها الجميلة.
  • المعنى: يؤكد على أن الجمال الخارجي ليس كل شيء في الحياة، وغالباً ما تجد من ليست جميلة مظهرياً سعادةً ونجاحاً تفتقده الجميلة.

المصادر: ColombiaOne.Com + DigitalPolyglot.Com.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.
زر الذهاب إلى الأعلى