إعلان - Advertisement

مجموعة أمثال شعبية مكسيكية ذات معاني قوية

لدينا اليوم قائمة من أشهر أمثال شعبية مكسيكية ستبهرك بترجمتها ومعناها الغريب، إليك هذه الباقة المنتقاة بعناية والتي تعكس الثقافة المكسيكية بطريقة جذابة.

أمثال شعبية مكسيكية مع المعاني

  • Agua que no has de beber, déjala correr.
  • الترجمة: الماء الذي لن تشربه، اتركه يجري.
  • “هذا المثل يحذّر من التورط في أمور لن تستمر فيها، غالبًا ما يُقال عندما يبدي شخصٌ اهتمامًا زائفًا بشخص آخر”.
  • Antes solo que mal acompañado.
  • الترجمة: وحيدٌ خيرٌ من مرافقٍ سيّء.
  • “يُفضل أن تكون بمفردك على أن تكون برفقة شخصٍ سلبي أو مؤذٍ في المكسيك، يُستخدم هذا المثل للسخرية أحيانًا عندما يدّعي شخصٌ وجود شريكٍ غير حقيقي”.
  • La panza es primero.
  • الترجمة: المعدة أولًا.
  • “في المكسيك، يعتبر الأكل أولوية، ويرون أن الجوع قد يفسد أي جو أو حفلة”.
  • Salió más caro el caldo que las albóndigas.
  • الترجمة: كان المرق أغلى من كرات اللحم.
  • “يُستخدم هذا المثل عندما يكون الحل أغلى أو يحتاج جهدًا أكبر من المشكلة الأصلية”.
  • Echarle mucha crema a sus tacos.
  • الترجمة: يضع الكثير من القشطة على تاكوه.
  • “يُقال هذا المثل عن الشخص الذي يبالغ في مهاراته أو إنجازاته، مما يُظهر غرورًا كبيرًا.
  • Al que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.
  • الترجمة: من يقترب من شجرةٍ جيدة، ستظلّه ظلالها.
  • “يشجّع هذا المثل على الاقتراب من الأشخاص ذوي الخبرة أو الأخلاق، لتحصد الفائدة منهم”.
  • Más sabe el diablo por viejo que por diablo.
  • الترجمة: الشيطان يعلم أكثر لأنه عجوز، لا لأنه شيطان.
  • “في هذا المثل دعوة إلى احترام كبار السن والحكمة التي حصل عليها من التجارب”.
  • El que se enoja, pierde.
  • الترجمة: من يغضب، يخسر.
  • “حكمة تشير إلى أن الغضب يعيق الحلول الواقعية، وأن الطرف الأكثر غضبًا هو الخاسر”.
  • Mucho ayuda el que poco estorba.
  • الترجمة: من لا يعيق كثيرًا، يساعد كثيرًا.
  • “طريقة غير مباشرة للقول: “ابتعد إذا لم تستطع المساعدة!” فعدم العرقلة قد يكون مساعدة بحد ذاته”.
  • Ni tanto que queme al santo, ni tanto que no lo alumbre.
  • الترجمة: لا أكثر من اللازم فتحرق القديس، ولا أقل فلا تنيره.
  • “مثل يدعو إلى الاعتدال والتوازن في التصرفات، الإفراط أو التفريط كلاهما مذموم”.
  • Hay que imponer nuestra voluntad a nuestras debilidades.
  • الترجمة: يجب أن نفرض إرادتنا على نقاط ضعفنا.
  • “تشجيع على التغلّب على نقاط الضعف بالإرادة القوية لتحقيق الأهداف”.
  • Aquel que no espera vencer, ya está vencido – بينيتو خواريز.
  • الترجمة: من لا يتوقع الفوز، يكون مهزومًا بالفعل.
  • “مقولة ملهمة من الرئيس المكسيكي الأسطوري، تحث على الثقة بالنفس والإيمان بالقدرة على النجاح”.
  • Más vale ser cabeza de ratón que cola de león.
  • الترجمة: أفضل أن أكون رأس فأر على أن أكون ذيل أسد.
  • “تشجيع على أن تكون قائدًا في بيئة صغيرة، ولست مجرد تابع في مجموعة كبيرة”.
  • Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.
  • الترجمة: الجمبري الذي ينام يجرفه التيار.
  • “يستخدم هذا المثل للإشارة إلى أهمية اليقظة والاستباقية والتمنع عن الخمول والإهمال الذي يضيع عليك الفرص”.
  • Dime con quién andas y te diré quién eres.
  • الترجمة: قل لي مع من تمشي، أقل لك من أنت.
  • “يؤكد هذا المثل على أهمية التنبه إلى من ترافق لأنه يبرز هويتك الشخصية بسبب تأثير دائرتك الاجتماعية”.
  • Más vale tarde que nunca.
  • الترجمة: أن تأتي متأخرًا خيرٌ من ألا تأتي أبدًا.
  • “يؤكد هذا المثل أن القيام بالشيء وإن كان متأخراً أفضل من عدم القيام به على الإطلاق”.
  • Haz bien y no mires a quién.
  • الترجمة: افعل الخير ولا تنظر إلى من.
  • “هذا المثل يحرّض على الإنسانية وفعل الخير دون النظر إلى هوية المتلقي أو دينه أو جنسه”.
  • Al nopal solo se le arriman cuando tiene tunas.
  • الترجمة: لا يُقترب من صبار التين الشوكي إلا عندما يكون مثمر.
  • “يشير هذا المثل إلى ضرورة الابتعاد عن الانتهازيين وعدم الاقتراب منهم حتى يتوقفوا عن استغلالهم للغير”.
  • No hay que buscarle ruido al chicharrón.
  • الترجمة: لا داعي للبحث عن الضوضاء في قشور لحم الخنزير.
  • “تُستخدم هذه العبارة لتهدئة من يميل إلى التفكير السلبي أو البحث عن المشاكل”.

أمثال مكسيكية شعبية شهيرة مع الترجمة

  • Ves que el niño es pedorro y le das frijoles.
  • الترجمة: أنت ترى أن الطفل يعاني من الغازات وتعطيه الفاصوليا.
  • إنها طريقة فريدة نوعًا ما لقول “كفى تفاقمًا وتضخيم للأمور أو التصرف بشكل يجعل الأمور أكثر سوءاً”.
  • El que nace pa’ tamal, del cielo le caen las hojas.
  • الترجمة الحرفية: عندما تولد كتامال، تتساقط الأوراق من السماء.
  • “إذا كنتَ بارعًا في شيء ما، فستسقط عليك فرص التألق حتى من السماء، باختصار: لا مفرّ لك من القدر”.
  • Guajolote que se sale del corral, termina en mole.
  • الترجمة الحرفية: الديك الرومي الذي يخرج من الحظيرة ينتهي به الأمر كصلصة مول.
  • بمعنى آخر: مخالفة القواعد قد تُسبب مشاكل خطيرة أحيانًا، مثل الديك الرومي الذي غطاه الخُلد لمحاولته الهرب.
  • Caminando y meando, pa’ no hacer charco.
  • الترجمة الحرفية: “المشي والتبول لتجنب تكوين بركة.
  • “هذه هي الطريقة المكسيكية المبتكرة والملونة للقول: توقف عن الكلام الكثير وابدأ بفعل كل ما تقول إنك ستفعله”.
  • El muerto y el arrimado a los tres días apestan.
  • الترجمة: الموتى والمتطفلون يبدأون في إصدار رائحة كريهة بعد ثلاثة أيام.
  • تعبيرٌ “دقيقٌ جدًا” عندما تريد إخراج شخصٍ ما من منزلك، ولا يوجد الكثير لقراءته بين السطور… كما يُقال، “المتطفلون” أو “المتعجرفون” يبدأون بالإزعاج بعد بضعة أيام.
  • No se puede chiflar y comer pinole al mismo tiempo.
  • الترجمة: لا يمكنك أن تدخل الفرن في نفس الوقت.
  • “يؤكد هذا المثل على ضرورة اختيار طريق واحد بدلاً من الجمع بين أكثر من طريق”.
  • Contigo la milpa es rancho y el atole champurrado.
  • الترجمة: معك، يكون حقل الذرة مزرعة ومشروب الذرة شوكولاتة.
  • “يستخدم هذا المثل أو القول للتعبير عن الحب الشديد بأن كل شيء يبدو رائعاً عندما تكون مع من تحب”.
  • No hay que dejar el sarape en casa, aunque esté el sol como brasa.
  • الترجمة: لا تترك وشاحك في المنزل، حتى وإن كانت الشمس حارقة.
  • “يستخدم هذا المثل للتأكيد على أخذ الحيطة مهما كانت الظروف”.
  • No le estés dando vuelta al malacate porque se te enredan las pitas.
  • الترجمة: لا تقلب الرافعة، لأنك ستعلق في نبات الصبار.
  • “أي لا تعقد الأمور حتى لا تتشابك”.
  • El muerto al pozo y el vivo al gozo.
  • الترجمة: الموتى إلى الحفرة والأحياء إلى الفرح.
  • “يستخدم هذا المثل لتنبيه من فقد شخص عزيز بأن الحياة عليها أن تستمر”.
  • Alegre el indio y le das maracas.
  • الترجمة: أسعد الهندي وأعطه الماركاس.
  • “يقال هذا المثل للشخص الذي يشجع أحد ما على فعل ما يحبه”.

المصدر: Babbel + Lingopie + Spanish.Academy.

تم نسخ الرابط

هل كان المحتوى مفيداً؟

نعم
لا
شكراً لملاحظاتك.

إعلان - Advertisement

فريال محمود لولك

الكتابة هي السبيل للنجاة من عالمٍ يسوده الظلام، ننقل بها سيل المعلومات لتوسيع مدارك القارئ المعرفية، أنا فريال محمود لولك، من سوريا، خريجة كلية التربية اختصاص معلم صف، وكاتبة منذ نعومة أظفاري، من وحي المعاناة وجدت في الكتابة خلاصي، ورأيت بها نور الله الآمر بالعلم والمعرفة، فاقرأ باسم ربك الذي خلق. فإن القراءة هي الطهارة لعقلك من كل جهل.